Asriel的笔记

http://wanderers-library.wikidot.com/shelf:andyyy
Andyyy

西04156U书架,献给灰足和他的吞火鱼

4.jpg
灰足:4
于1895年,灰足意外发现了一个池塘,里面满是能呼吸火焰的鱼。灰足研究了这些鱼并写下了一部与之相关的著作,《火鱼研究日志》。一日,灰足偶遇了一条门径,并找到了一个人们可以阅读他的著作的地方。于是,他要求图书馆将《火鱼研究日志》放在书架上。
In 1895, Grayfoot stumbled across a pond filled with fish that were able to breath fire. Grayfoot studied the fish, and then wrote a book about them, A Study on the Fire-Fish. One day, Grayfoot stumbled upon a Way, and saw a place where people could read his book. So, he requested A Study on the Fire-Fish be put on the shelves.
图书馆勉为其难地接受了他的请求,将这本有关吞火鱼的617页的著作放在了4156T号书架上。
The Library reluctantly accepted his request, and put his 617-page book about the fire-breathing fish on Shelf 4156T.
于1913年,灰足要求在图书馆中为他的鱼设立一个玻璃鱼缸。图书馆同意了,而灰足便开始了这占地巨大的鱼缸的建造。灰足的鱼缸完成于1925年,此后他将所有的吞火鱼都转移进去。
In 1913, Grayfoot requested a glass aquarium for his fish in the Library. The Library accepted this, and Grayfoot began work on his aquarium, which took up a large portion of the Library. When Grayfoot finished his glass aquarium in 1925, he transported all his fire-breathing fish to it.
于1938年一个至关重要的日子,灰足正在玻璃鱼缸旁读书,而此时一条吞火鱼从鱼缸中跃出,掉落在地。它的口中吐出火焰,点燃了4156T号书架的底部。书架坍塌在鱼缸上,烧死了灰足,烧光了吞火鱼,烧毁了《火鱼研究日志》。
One fateful day on 1938, Grayfoot was reading a book next to the glass aquarium. One of the fire-breathing fish leaped out of the aquarium and onto the ground. Out of its mouth, came its fire-breath, which lit the bottom of Shelf 4156T on fire, causing it to collapse on the aquarium, burning Grayfoot, all his fire-breathing fish, and A Study on the Fire-Fish.
为你的鱼火,灰足,我们将铭记你。
For your fishy fire, Grayfoot, we will remember you.

http://wanderers-library.wikidot.com/shelf:thicksoup
Thicksoup

内外翻转44K号书架,献给圣芭芭拉

16.jpg
OCCIDITIS CINERARIUS 1
与其他大多数圣人不同的人,鞭策着圣芭芭拉的并非是行善的祈愿,而是对正常发型的渴望。
Unlike most saints, Saint Barbara's endeavours were not spurred by any desire to do good, but rather the longing for normal hair.
许多记录显示2圣芭芭拉非常不喜欢他的头发——这头发非常正常,除了它完全由意大利面组成、并且会以极快的速度再生之外。
It is well documented in many sources2 that Saint Barbara was very unfond of his hair, which was completely normal, apart from the facts that it was entirely comprised of spaghetti, and that it regrew extremely quickly.
在圣芭芭拉造访多地以尝试治好他的头发的过程中,他偶然进入了一条门径,并被带来了图书馆。此时图书馆正遭遇着历史上最严重的饥荒之一3
Saint Barbara, during his one of his many expeditions to attempt fixing his hair, stumbled upon a Way, bringing him to the Library, which was going through one of the worst famines in history3.
圣芭芭拉的到来——以及更重要的是,他营养丰富的头发——为营养不良的居民们提供了大量所需的物质,拯救了五百万余条生命。
The presence of Saint Barbara and, more importantly, his nourishing hair, provided the malnourished residents with much needed sustenance, saving more than five million lives.
圣芭芭拉最终前往了黄沙漫漫的凯夫尔皮星球,期望那里闻名遐迩的炼金术师可以帮助他治好他那面条般的头发。他终究还是失败了,但他在那里停留了非常长的时间,意外地获得了许多追随者。这些人都是星球上受压迫的、饥肠辘辘的低种姓市民,而在他死后,高种姓统治者给予了他“圣人”的称号。
Saint Barbara eventually went to the desert planet of Kevhrpi, hoping the planet's many famous alchemists could help him with his noodly hair. He was ultimately unsuccessful, but spent an inordinate amount of time there, accidentally amassing a following of the planet's oppressed and hungry lower-caste citizens, which gave him the title of "Saint" after his death at the hands of the upper-caste rulers.
为了你适时的出现与美味的头皮,圣芭芭拉,我们铭记你。
For your timely appearance and delicious scalp, Saint Barbara, we remember you.

1: 杀死理发师
2: 最为显著的是拉瓦·欧利所著的《美味头发录》,五百七十四页长,全篇记载着圣芭芭拉在凯夫尔皮那段漫长的拜访时所发出的抱怨。
Most prominently in "The Records of The Delectable Locks" by Rava Ohli, whose five hundred seventy-four pages is entirely filled with the written records of the bemoanings of Saint Barbara during his extremely long visit in Kevhrpi.
3: 有关奇异饥荒之年的信息可在档案室中找到,需申请后方可阅览。
Information regarding the Years of the Strange Starvation can be found in the Archives, made available upon request for browsing only.

http://wanderers-library.wikidot.com/shelf:lordstonefish
Lordstonefish

小巷25FF号书架,献给无嗅无思的牧师

7.jpg
我是一个朝圣者1
人们对无嗅无思的牧师知之甚少,但栖身于图书馆最深处的古老的克罗洛斯1传闻说,他是一块不知名大陆上一个小教团的领导人。他们以勺将脑舀出他的头骨,切下他的鼻子,以向他的黑暗神灵忏悔;且作为回报,他放弃了自己的名字。然而,由于我们不认为古老的克罗洛斯是一个可靠的消息来源,该来源的真实性未知。这这位牧师所应有的“出生”之后,对其第一条可信的记录来自于图书馆人来人往的角落。这里的宾客们会看到他双膝跪地,将一碗浓茶倒进他空荡荡的脑袋里。他并不说话,当有人按他时,他会简单地写下他是一个朝圣者。此后,他会向阅读者奉上自己制作的粗糙的黏土杯,让他们从他洞开的头颅中舀上一碗,品尝他的祭奠。在超过十七个世代的时光里,牧师都在他自己的脑袋里沏茶,向那些流连于阅读以至于忘记了肉体需求的宾客们提供食物。最终,职工与常客们都一致认为他是某种受人喜爱的角色。在那十七世代后的一天,牧师猛地起身,他正奉上的一碗汤被洒落,而他穿过了一条前往阿拉米达代表团的堡垒2的门径,图书馆中再未出现过他的踪迹。为纪念他,图书馆各处都开张了咖啡店和小面包房,以供来自四面八方的宾客们享用。
Little is known of the Priest Born Without Smell of Mind, but it is rumored by the Ancient Krolloth who dwelt within the Library's furthest reaches1, that he was the leader of a small cult on an unnamed continent, who scooped out his brain from his skull and sliced off his nose as penitence towards his dark god, and in turn, gave up his own name. However, as the Ancient Krolloth is not considered to be a reliable source of knowledge, this origin is apocryphal. The first concrete record of the Priest, following his supposed "birth," was in well trafficked corners of the Library, where patrons would see him kneel, and fill his hollow head from a bowl of strong tea. He would not speak, and when pressed would simply write that he was a pilgrim. He would then offer to readers crude clay cups of his own making to dip into his open skull cavity, and taste of his libations. For over seventeen generations, the Priest brewed drinks and served food from his own head to patrons lost within their own readings, distracted from the needs of their flesh. In time, he became regarded by staff and patrons alike as a sort of beloved figure.Following the seventeenth generation, the Priest abruptly stood up, spilling a soup he was offering, and walked through a Way to the fortress of the Delegations of Alameda2, never to be seen in the library again. In his honor, several coffee shops and small bakeries are open throughout the library for patrons of all origins to enjoy.

1. 一个无家可归的爬行动物先知,同时也是讲解员的非正式助手。十分惹人讨厌,但在人们记录到他未必准确的学识之后,他最终加入了讲解员的行列。
A homeless sage of reptilian origin who acted as a informal assistant to the Docents. A general nuisance, he was eventually joined into the Docents' ranks, but not before his questionable knowledge was recorded.
2. 广为人知、有着许多名字的战友团。对他们知之甚少,只知道他们创造了红门之室与其他类似的地方。此外,他们以不留活口而闻名。
Warfarers who are known by many names by many people, little information is known beyond the knowledge that they were the creators of the Red Door Room, and other such places. It is also known that they do not take prisoners alive.

http://wanderers-library.wikidot.com/shelf:magnadeus
Magnadeus

反向72É号书架,献给公里1·兰利

13.jpg
右勾拳1
拳击的目标是打中,且永远不被打中。The aim of boxing is to hit, and never to be hit.
-一个懦夫A Coward

大卫和歌利亚在萨麦尔竞技场中的比赛将不会很快被史册遗忘。
The match of David and Goliath in the Ring of Samuel is not one that will soon be forgotten by the annals of history.
七轮过去了,而大卫仍奇迹般地屹立着,淤青带着彩虹的一切色调染遍他的全身。尽管比赛已持续许久,歌利亚仍如同他刚刚踏入赛场那样精力充沛。大卫诅咒自己的运气:只因他的队长忽然提出改日来队,使他不得不对抗这头野兽。无论如何,自怨自艾对胜利毫无裨益;大卫需要思考如何双脚站立、挥舞拳头。
Seven rounds had gone through, and it was a miracle that David could still stand, bruises colouring his body with all the hues of the rainbow. Despite the long match time, however, Goliath was as energetic as he was coming into the bout. David cursed his luck, only having to fight the beast because his team's leader took a sudden rain check on the team. Regardless, self-pity was not the key to victory; David would have to think on his feet and with his fists.
当面对歌利亚无穷无尽的猛击,大卫的处理手段尽管尚不周全,但仍是他唯一的机会。他闪身躲避,而当歌利亚的拳头挥舞向下时,大卫滚翻到一边,巨人的拳头在竞技场中央留下一个陷坑。大卫迅速地拾起一块碎石挥向歌利亚的头颅,将野兽击倒于地。当时,这么做仍完全符合规则,且直到大卫胜利后的一个世纪才被明令禁止。竞技场中歌利亚的死象征了许多东西:逆境中的求胜,困难中的思辨,以及重量等级仅适合懦夫这一事实。
In the face of Goliath's endless jabs, David's solution was ill-conceived, but it was his only chance. He ducked, and as Goliath's fist flew down, David rolled out of the way, the giant's fist leaving a crater in the middle of the ring. David promptly grabbed a piece of the rubble and swung it at Goliath's head, knocking the beast to the ground. This was, at the time, perfectly within the rules, and was only professionally banned a century after David's victory. The death of Goliath in the ring is symbolic of many things; triumph in the face of adversity, quick thinking in a tough situation, and the fact that weight classes are for cowards.

1: 生下来时是米尔斯(Miles)
除非特别注明,本页内容采用以下授权方式: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License