争议名词索引

SCP基金会中国分部翻译争议名词索引


  • 在阅读和翻译时,我们经常会遇到许多SCP基金会作者自创的词语。其大多意义偏涩,不好达成翻译共识。
  • 因为对词语的理解,对先前翻译的了解经验人人不同,时常会导致一词多译的软撞车出现,在不知情的情况下便发布亦会影响阅读体验和徒增理解成本。
  • 建立这样一个“词语字典”应该能够帮助各位中国分部用户减少一定的争议,校对和查证成本。
  • 当词条多了以后请使用浏览器自带的 Ctrl + F 进行搜索
  • 人名可音译为中文,也可保留英文,人名修饰物品成为固有名词情况下则需音译。如斯兰克顿(Scranton)现实稳定锚、郎式(Lang)空间歪曲引擎
  • 当原文使用二名法时,可于前置部分翻译出中文意思,但应保留斜体拉丁文学名
  • 添加词语请直接复制下方代码并编辑进本页面

|| || || ||

  • 注意:本索引未收录所有可能有争议词的所有可能译法,觉得有需要请直接自行添加,不需要任何授权,欢迎各位多多贡献!
  • 注意:本索引收录的所有争议词的译法可能并非唯一译法,但应为大多数先前翻译时所用的译法,作参考用,在一些特殊语境下(比如人名)可以自行发挥。
英文名词 中文名词 附录
Status 状态 MCD格式
Demand 需求/订单 MCD格式
Value 价值/价格 MCD格式
Availability 可得性/可供性/可提供范围/可用性/通行度/流通性 MCD格式
Identifier 代号/识别码/品名/认证者 MCD格式
Description 描述/说明 MCD格式
The Third Law 第三定律 不是“第三法则”,出处为第三定律系列中心页
Occult 超自然 对,并不翻译为“神秘”,而是和supernatrual翻译为同一个词。我也不知道为什么。
Para 词前缀,有“超越”,“更上级(相对普通)”这类的意思。
Site 站点 机翻会成为“现场”,注意区别。视语境分为站点/地点/遗址,于Site-19等为开头情况下一般不译
On-Site 驻站(点) 机翻会成为“在现场”,注意区别
Security Personnel 安保人员/保安人员/安全人员 详见安保许可等级,少数时候会用守卫(guard)来指代。
clearance 权限/许可等级
Anti-Meme/Antimeme 逆模因 逆向运行的模因,消灭概念
Counter-Meme/Countermeme 反模因 抵抗模因作用的模因或工具或措施 ,需与“逆模因”区分
Counter-Concept/Counterconcept 反概念
Reality+bend/change/alter/shift 现实扭曲 尽量统一为现实扭曲,也有可视语境翻为现实更改/现实改变
Terminate 处决 原意为“终止”,但需注意是否有剥夺其生命的语境
Amnestic 记忆删除 机翻会成为“失忆症”,注意区别
Contain/Containment 收容 机翻会成为“遏制”,注意区别。
recover/ recovery 回收 基金会发现SCP/重新带回人员的情况,有时也用原意“恢复”,机翻会统一翻成“恢复”,注意区别
object 项目/对象 可用于指代SCP,机翻会将其直接翻为“物体”,注意区别
subject 对象/受试者 一般用于指代进行SCP测试的人员,因后者也会用于未在基金会进行测试的情况下已受SCP影响的无辜平民,因此需参考语境选择。机翻会将其直接翻为“受试者”,注意区别
Secure 控制/安全 机翻会成为“安全”,但一定语境下指代的是将其纳入掌控,即基金会口号中的“控制”,注意区别。也不要照搬日分的翻译“确保”。
Anart 异术 异常艺术的简称。总是想到起点小说分类“异术超能”。
Backlash 回火 不是backfire…
apex-tier pluripotent entity 顶点型多功能实体 即神(基金会不使用god),SCP-3797中出现。
Overseer Command/Committee/Council 监督者/监察者+指挥部/委员会/议会 即O5议会
Esoteric 秘法,秘传 超自然或超常的同义词,词原意也带着“小众不外传的秘密”这种意思。
esoteric classes 机密分级 当单独使用esoteric的情况下则视情况而定,如奥秘
Geas 禁律术 使用模因触媒来迫使人服从规则或指导。来自第三定律主页下面参考信息部分。
Meme 模因 携带现象/作用的信息。根据语境可以被翻译成梗。总感觉哪里说过只能翻译成“模因”。
Chicago Spirit 芝加哥鬼灵 不是芝加哥精神!
Casper ████████████教授的讲座里对形态辐射密度的单位
Person Of Interest 关注人士/相关人士 来自角色档案。注意不要直译日分的“要注意人士”为“需要注意的人士”
Group Of Interest 同行组织/相关组织 GOI介绍页就有这两个翻译,和上面那个一样,没统一但都能用。
Location Of Interest 相关地点/关注地点 冷门术语,参照上面的翻译
Entity Of Interest 相关个体/关注个体 冷门术语,参照上面的翻译
Thaumatology 奇术学 GOC对魔法的称呼,Thaumatologist就是奇术师啦
Scarlet King 深红之王 基金会特定名词,至高神性之一
Scranton Reality Anchor 斯克兰顿现实稳定锚 简称SRA
Enclosure 圈地/围场 机翻会翻成围栏/围墙,注意区别;这个字的确也是有围栏和围墙的意思,但目前在文档中指的通常都是被围起来的空间而不是围栏
District 区域/保护区 威尔逊GOI格式
Skip/scip 保留不译 指的都是SCP,应如SCP不译,机翻会直接翻成“跳跃”
Breach/Containment Breach 失效/突破/收容失效 指代SCP收容失效的情况
Pataphysics 超形上学 基金会超形上学概念,专有名词,机翻会直接翻成“荒诞玄学”,且与形而上学不同,注意区分
neutralized/decommission 无效化/被处决 机翻会翻成“中和/退役”,注意区别。后者指代基金会主动进行而非受外部环境影响情况下的无效化,可用于指代下层叙事里处决SCP,也指代上层叙事里管理员将SCP归档/删除
除非特别注明,本页内容采用以下授权方式: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License