富人们为什么要在乎赚钱?
Why do rich people care about making money?
英文原句是个中性、客观的疑问句。它就是在问一个事实:富人们关心赚钱这件事,原因是什么?它不预设“富人应该不在乎钱”这个前提。
“要”一字为译文加入了原文不存在的情绪,变成“富人已经很富了,为什么还要赚钱”。”译文差不多该长这样:
富人们为什么在乎赚钱?
可怜的家伙,当然,富人们需要在乎这样。
The poor, certainly, need to care about doing so.
“The poor”指的是“穷人”而非所谓“可怜的家伙”,这一点由本文的语境及后文的“doing so”(这么做,指赚钱)佐证。文中“…, ……, …”(双逗号)起到了补充的作用(好像是叫插入语?),其中的内容去掉后不影响句子结构的完整性。双逗号在“The poor need to care about doing so”的基础上添加了“certainly”一词,译文差不多该长这样:
穷人当然需要在乎这么做。(中文中没有双逗号这一用法,故删去双逗号)(应该没有吧?)
它是成为中产阶级很重要的标杆。
It is important for the middle class as well.
“it”(它)此处指的是“making money”(赚钱),这句话的意思是赚钱这一行为对于中产阶级而言也很重要。“标杆”、“成为中产阶级”属于原译者擅自添加的内容。译文差不多该长这样:
它对于中产阶级而言也很重要。
对于身份地位的重要性,都有赖于这样的砝码。
there is a culture of dependence that weighs them down.
“culture of dependence”指“依赖性的文化”(此处结合语境,指赡养伴侣子女离不开金钱),“weighs them down”指“使其变得沉重”。原文中完全没有出现“身份地位”、“重要性”、“砝码”等词汇,属于原译者擅自添加的内容。译文差不多该长这样:
有一种依赖的文化让他们不堪重负。
富人想赚钱,因为他们总是渴望变得更加富有。
The rich want to make money because they can always become richer.
此处需结合后文语境解释。注意到“they can always become richer”指的是“他们总能变得更富”,而非“他们总是渴望变得更富”。“can”一词没有“渴望”的含义。译文差不多该长这样:
富人想赚钱,因为他们总能变得更富有。
但财富总是向着另一个更高的梯队上流动
There is always another echelon of wealth to rise above
结合前文语境,“There is always another echelon of wealth to rise above”指的是“富人总能变得更富。总有另一层财富阶梯可供他们超越。”且不提“但”这一增译,这句话的主语根本就不是“财富”。译文差不多该长这样:
总有更高层次的财富等待他们去超越
他们总是想着更进一步,渴求着每一个硬币。
They drive to even further heights, seeking to slake their thirst for coin.
“seeking to slake their thirst for coin”指的是满足他们对钱币的渴求,而不是在说“富人总是渴求着每一个硬币”。译文差不多该长这样:
他们驶向更高之处,只为满足他们对钱币的渴求。
他们关心的是赚钱,只是因为他们可以。
They care about making money simply because they can.
引用本文的第一句话及其翻译:“Why do rich people care about making money?”,“富人们为什么要在乎赚钱?”。此处译者进行了一词多译,将“care”一词两译为“关心”和“在乎”。
这就完了吗?“他们关系的是赚钱”中“是”一字为本句添加了多余的情绪,给予了读者一种“他们在乎的不是……而是”的感觉,个人认为毫无必要。译文差不多该长这样:
他们在乎赚钱,仅仅是因为他们能做到。
要做到这一点,富人利用社会的阶级,穷人中最穷的人远低于他们。
To do so, the rich exploit people far below them on the social ladder, the poorest of the poor.
“要做到这一点”是错误的翻译,会给予读者一种“若要做到这一点,你需要……”。“To do so”指的是“为此”。译文差不多该长这样:
为此,富人剥削社会阶梯上远低于他们的人,穷人中的最穷者。
注意到“利用社会的阶梯”、“穷人中最穷的人远低于他们”属于原译者擅自添加的内容,且译文中省去了“剥削”这一概念。
从石油大王,恶劣的独裁者,到国王和王后以及老爷和夫人,普通民众仅仅只是小小污渍而已。
To the oil magnate, to the harsh dictator, to the kings and queens and lords and ladies, the common people are specks of dirt.
“从……到……”是很常见的搭配,在英文中常以“From……to……”出现。注意到引用句子中没有使用这一搭配。“To the”此处意思是“对XXX来说”。译文差不多该长这样:
对于石油大亨、对于恶劣的独裁者、对于国王和王后和领主和女士们来说,普通人都是微小的泥土。
Marshall,Carter和Dark对于他们而言,如同富人面对蚂蚁。
To Marshall, Carter and Dark, the rich are unto ants.
“对于他们而言”是译者擅自添加的内容,正确的翻译我不太确定,但unto似乎是“to”和“until”的古称。此处作者想表达的含义为:“对于Marshall, Carter and Dark来说,富人与蚂蚁无异”。
穷人可能会把他们的储蓄花在中产阶级销售的精巧廉价的小饰品上。
The poor may spend their savings on worthless yet treasured trinkets, sold by the middle class.
“treasured”指“highly valued;prized”(珍视的),“worthless”指“无价值的、不中用的”。将“worthless yet treasured trinkets”翻译为“精巧廉价的小饰品”无疑是毫无根据的,“treasured”不应被翻译为“精巧”,“worthless”不应被翻译为“廉价”。译文差不多该长这样:
穷人可能会把积蓄花在毫无价值却备受珍视的小饰品上,而这些小饰品正是中产阶级兜售的。
中产阶级雇员可能为妻子买上一个漂亮的戒指,其利润进入富有的采矿老板的口袋里。
The salaryman may splurge on a pretty ring for his wife, the profits of which go into the pockets of a wealthy mining boss.
在前文已经出现“middle class”(中产阶级)的情况下,不应随意将“salaryman”(白领;工薪阶层)翻译为“中产阶级”。“splurge”指挥霍巨额钱财,译文中省略了这一含义,这无疑是错误的。译文差不多该长这样:
上班族可能会挥霍无度,为妻子买一枚漂亮的戒指,其利润落入了富有的矿业老板的口袋。
以同样的方式,可笑的富人将在一个不可能的对象上烧掉数百万美元。
In the same way, the gullible rich will burn millions of dollars on a single impossible object.
“gullible”指容易上当受骗的,而非“可笑的”。“will”一词除了“将”,还有“总会/总是/老是/经常”等含义,此处远比“将”要恰当。“对象”一词容易使人误解为“男/女朋友”,而英文的“object”似乎没有这一含义。
每个人都愿意浪费宝贵的钱在一些普通的东西上。
Everyone is willing to waste their precious, precious money on something out of the ordinary.
原文中“precious”(贵重的;珍贵的)一词两次出现,旨在强调金钱之珍贵,译文简单地将其翻译为了“宝贵的”。“out of ordinary”是“非同寻常的”。
穷人花费他们的便士在量产瓷品上,相信它有一些价值。富人说服中产阶级,钻石是罕见的和有价值的,尽管在非洲那样的石块有数十亿之多。Marshall,Carter和Dark说服富人认为不可能才是无价之宝,而街上的任何一个人,都可以将一个骰子扭成超立方体。
The poor spend their pennies on mass-produced china, convinced that it has some worth to it. The rich convince the middle class that diamonds are rare and valuable, despite the stones being retrieved in Africa by the billion. Marshall, Carter and Dark convince the rich that the impossible is invaluable, while any anartist on a street can twist a die into a hypercube.
段落中“convince”(说服)一词以不同时态三次出现(穷人被说服,富人说服中产,MC&D说服富人),其首次出现时被译者翻译为了“相信”(此翻译某种意义上没有问题),应统一。
个人建议:“穷人花费他们的便士”机翻味过浓,应为“穷人把他们的便士花在了……”
anartist(异常艺术家,简称异术家)为世界观专有名词,将其翻译为“任何一个人”无疑是错误的。
如果您是镇上唯一的卖家,您可以根据需求设定任何级别的价格。
If you are the only seller in town, you can set the price at any level you desire, so long as you can drum up demand.
“you can set the price at any level you desire”指“您可以将价格设置在您想要的任何级别”,而非“您可以根据需求设定任何级别的价格”。“根据需求”为原译者擅自添加的内容。
译文漏译了“so long as you can drum up demand.”,“drum up”(try to gain support or business by means of vigorous persuasion)为及物动词,指“争取/激起/招揽”。翻译应为:只要你能激起需求。
在这方面,Marshall、Carter和Dark有着巨大的优势:
Marshall, Carter and Dark have the advantage:
注意到本篇翻译在前文中将“Marshall, Carter and Dark”翻译为了“Marshall,Carter和Dark”(使用了全角逗号),而此处却使用了顿号,应统一。
虽然SCP基金会,GOC和地平线倡议等组织对本公司的存在感到不满,但却对这样一个毫无争议的经济大国无可奈何。
While organisations such as the Foundation, the GOC, and the Horizon Initiative resent the company's existence, they are unable to deal with such an unassailable economic powerhouse.
注意到原文使用了“the Foundation”称呼基金会,默认读者知晓这个“基金会”是哪个,因此或许不该翻译为“SCP基金会”。“powerhouse”或许可以被翻译为“巨企”,而非“大国”。
仅仅只是一个眼神,Marshall,Carter和Dark就可以夷平一座城市,毁灭一个国家
With a glance, Marshall, Carter and Dark could level a city, bankrupt a country
“bankrupt”(破产;使…破产)没有“毁灭”的含义。
然而,为了保持对所有人的永恒的救济,他们将会是异常领域中最最稳定的组成部分。
Yet, to the eternal relief of all, they are the least volatile players in the anomalous field.
同上,双逗号起到了补充作用,逗号内的内容在去掉后不影响句子结构的完整性。“to the eternal relief of all”是对“Yet, they are the least volatile players in the anomalous field”的补充,其意思是“让所有人永恒地送了一口气的是”(我知道不太通顺,大致含义),而非“为了保持对所有人的永恒的救济”。
“players”(玩家),“组成部分”是错译。
毕竟,如果一旦神秘的面纱打破了,他们售卖的物品就会变得毫无价值;他们的业务将会随之崩溃和解散。
After all, if the veil of secrecy were to break, their trinkets would become worthless; their business would crumple and dissolve.
“trinkets”前文中翻译为了“小饰品”,虽然此处使用这一单词有些蔑视的感觉,但上文同样如此,故建议统一。还有“veil”一词或许可以考虑世界观内较为常见的“帷幕”。
有些人可能会认为Marshall,Carter和Dark是一个庞大的,神秘的公司,事实上他们雇员最多也仅有一百人。
While this may cause some to think of Marshall, Carter and Dark as a massive, faceless corporation, their workforce numbers at most in the order of one hundred personnel.
原译者漏译了“While this may cause”(尽管这可能会导致)。
他们的业务是指导和精简,以期最大限度地提高效率和最小化成本。
Their operations are directed and streamlined, maximising efficiency and minimising cost.
“directed”和“streamlined”是形容MC&D公司业务的词汇,不应直接翻译为“他们的业务是指导和精简”。“maximising”(最大化)与后文的“minimising”(最小化)对应,原译者将“maximising”翻译为了“最大限度提高”,却将“minimising”翻译为了“最小化”,这破坏了原文对称的结构。
必要时,还要从其他组织外包。
Further manpower, if necessary, is outsourced from other organisations.
原译者漏译了“Further manpower”(更多人力)。且原文没有“还要”这一含义。
最神秘的也许是公司首脑。
Those in the highest positions of power are perhaps the most mysterious.
“Those in the highest positions of power”(那些处于最高权力地位的人)被简单译为了“公司首脑。
关于这个问题的有很多不被承认的故事:
Wild stories abound on the subject:
“Wild”(轻率的;无根据的;捕风捉影)漏译,“不被承认的”在原文中不存在。
他们可能是鬼魂或恶魔的化身,向坟墓外发送信息的死亡老人,来自另一个世界的神秘的怪物,甚至是变形的蜥蜴人。
depending on the source, they may be ghosts or demons, old men sending messages from beyond the grave, faceless monsters from another world, or even shapeshifting lizardmen.
“depending on the source”(取决于来源)漏译。“化身”在原文中不存在。“from beyond the grave”(来自坟墓的另一边)漏译。“faceless”(无面)被翻译为了“神秘”(前文也有这问题)。
Marshall,Carter和Dark直接自Wondertainment博士和工厂组织购买货物,以高昂的价格销售它们。 普罗米修斯实验室……
Marshall, Carter and Dark purchase directly from groups such as Doctor Wondertainment and The Factory, reselling their goods at exorbitant markups.
全角句号后多余的空格令我百思不解。“such as”(诸如)漏译。“reselling”(转售)被译为了“销售”。
普罗米修斯实验室乐意为集团提供最新的研究成果,以交换异常和复杂的异常样本。
Prometheus Labs gladly supply the group with their latest research, in exchange for samples of exotic and complex anomalies.
“samples of exotic and complex anomalies”(外来及复杂的异常样本)被翻译为了“异常和复杂的异常样本”。
Marshall,Carter和Dark经常举办anart展览,以发挥对于艺术市场的显著控制。
They often host anart exhibitions, exerting notable control of the artistic marketplace.
“They”莫名被译成了公司全名。“anart”漏译。“exerting notable control of the artistic marketplace”(对艺术市场施加显著控制)被译为了“以发挥对于艺术市场的显著控制”。
当然,他们愿意将货物卖给任何买家或群体,如混沌分裂者是他们最有价值的客户之一。
They are, of course, willing to sell to any buyer; groups such as the Chaos Insurgency are some of their most valuable clients.
译文差不多该长这样:
当然,他们愿意卖给任何买家;诸如混沌分裂者之类的团体是他们最有价值的客户之一。
玛娜慈善基金会经常试图破坏公司的行动,因为玛娜慈善基金会本身对于上层阶级得到的异常货物的限制。
Manna Charitable often attempts to sabotage their operations, due to their restrictions of anomalous goods to the upper class.
译文本身就不通顺。
然而,他们的范围和资源上的限制,使他们更多的是被激怒而不是被威胁。
However, their limited range and resources makes them more irritating than threatening.
我不想解释,这看起来就是机翻。我等下解释。
与此同时,“蛇之手”直接公开与公司进行对抗:
The Serpent's Hand, meanwhile, are directly and openly antagonistic:
蛇之手莫名顶上了双引号,翻译也不对。
他们既不关心秘密面纱,也不关心公司持续不断的贩运人口行为,不可能在经济上恐吓,这是对集团业务的唯一普遍性威胁。
caring neither for the veil of secrecy or the company's continuing practice of anomalous human trafficking, and impossible to economically intimidate, they represent the only pervasive threat to the group's operations.
“anomalous human trafficking”是异常人口贩卖(异常性人口贩卖?)。
毫无疑问,Marshall、Carter和Dark是异常世界这一棋盘的最重要组成部分之一;
Without question, Marshall, Carter and Dark are one of the most important pieces on the chessboard of the anomalous world;
“pieces”译为“组成部分”没错,但是当论及象棋时,它也能指“棋子”。
偶尔会成为其他玩家的敌人将他一军,但永远不会成为其伙伴。
occasionally putting other players into check, but never into mate.
有可能是双关?
此处的“mate”(伙伴/配偶/交配)也可以指的是“checkmate”(将死),后者无疑更贴合语境。“成为其他玩家的敌人”在原文中不存在。译文差不多该长这样:
偶尔会将其他玩家一军,但永远不会将死他们。
对于Marshall、Carter和Dark来说,这个星球是一个错综复杂的网络,只是这个网络目前还幸存在Marshall、Carter和Dark的掌控之下,获胜和失败是无意义的术语。
For Marshall, Carter and Dark, the planet is an intricate network they have secured safely beneath their thumb, where winning and losing are meaningless terms.
“只是”是虫,应为“只要”,不过“只要”也是错译。译文差不多该长这样:
(我等会儿写)
这是玩游戏的所有乐趣所在。
It's all about playing the game.
“it’s all about”是“这一切都与……有关”,结合上一自然段的最后一句话“When you can end the match at any time, there's only one reason to continue”(当你随时都可以结束比赛时,只有一个理由继续),这句话应被翻译为“一切都是为了玩这场游戏”。“乐趣”在原文中不存在。
My work for the team was probably the most time consuming, not because my writing posed any more challenge than the others, but because I made and make sure that A Darke Tale is as historically accurate as possible.
我在团队中的工作可能是最为耗时的,不是因为我的写作比起他人而言面临更多挑战,而是因为我要写出黑暗故事并尽可能确保它与历史相符,
“A Darke Tale”是Cain笔下一篇故事的标题,将其直接翻译为“黑暗故事”是错误的(这篇故事的标题首先是在表示这是一篇关于Darke的故事,其次才是在双关“黑暗”)。正确的译文差不多该长这样:
我为团队所做的工作大概是最耗时的,倒不是因为我的写作较之他人面临更多挑战,而是因为我书写并确保《一篇Darke的故事》从历史角度来看尽可能的准确。
……尽可能确保它与历史相符,这意味着我需要重读整本教材,以及任何能够帮助我塑造我故事的、侧重于人物和事件的文件和文章。
This meant rereading an entire textbook, as well as any documents and articles that helped me shape characters and events that I focused on in the story.
译文将原文的两个句子合并为了一个(可以接受)。“textbook”(教科书)被译为了“教材”(译者的选择,不算错)。
“任何能够帮助我塑造我故事的、侧重于人物和事件的文件和文章”不仅不通顺,还是错误的翻译。将原译文拆开来看 = “任何能够帮助我塑造我故事的文件和文章”+“任何侧重于人物和事件的文件和文章”。
“any documents and articles that helped me shape characters and events that I focused on in the story” = “any documents and articles that helped me shape”(所有能够帮助我塑造……的文献和文章) + “characters and events that I focused on in the story”(我在故事中侧重的角色和事件)。
因此,正确的译文差不多该长这样:
这意味着重读整本教科书,以及任何有助于我塑造故事中我着重刻画的人物和事件的文献和文章。
幸运的是我曾经的一位老师不止一次地帮助了我,为我的文章和研究提供建议,
I was very fortunate to have a former teacher of mine assist me more than once, and send me advice and articles for my research.
“为我的文章和研究提供建议” = “为我的文章和研究” + “提供建议”。
“send me advice and articles for my research” = “send me advice and articles”(发给我建议和文章)+ “for my research”(为我的研究)
因此,正确的翻译应该长这样:
并为我的研究提供建议和文章。
……为我的文章和研究提供建议,与Randomini的合作则至关重要,因为从设定看来,我们的故事共存于同一个宇宙。
Heavy collaboration with Randomini was paramount, as our stories were designed to exist in the same universe.
译者将原文的两句话合并为了一句(格式上的修改是可以接受的,没说是错,下文同样),毫无疑问,无疑是错误的。
我没听说过“heavy collabration”(重度合作?密切合作?)的说法,但直接将“heavy collabration”减译为“合作”是不当的。“our stories were designed to exist in the same universe”是“我们的故事被设定为存在于同一宇宙。”
虽然我不打算将Darke故事系列开放给更多人写作,但是如果你打算写点东西,我将鼓励你追随我的步调。
While I don’t intend to open up writing in the Darke Tale saga to others, I would encourage you to follow my steps if you mean to write something in the same vein.
“saga”似乎没有“系列”这一含义,应为“长篇小说”。“vein”(静脉)也有着“主调/语调/腔调”的含义。原译者将“in the same vein”省略了。将“follow my steps”翻译为“追随我的步调”,一般情况下是正确的,但在此语境下是错误的。因为“steps”除了“脚步、步调”,还有着“步骤”这一含义。而后文中Cain把他写作的流程列了出来,因此“步骤”是更恰当的翻译。(有可能是双关?)正确的翻译差不多该长这样:
虽然我并不打算将Darke故事长篇小说开放给其他人创作,但若你也想写些类似风格的作品,我会鼓励你遵循我的步骤。
在你雕琢出某个想法后继续深入研究,明白你需要什么并且多做阅读,这可能会帮助你塑造自己的计划,即便没有,也定会在你落笔时有所裨益。
After you’ve sculpted an idea, do your research. Know what you’ll need to know, and read as much as you can about it. This may continue to shape your plans, and if not, will certainly help you when you put pen to paper.
句子三合一。“继续深入研究”是不当的增译。“read as much as you can about it”(并尽可能多地阅读相关资料)中的“about it”(关于它,“它”指前文所述的“你需要知道的”)被省略了。“This may continue to shape your plans”(这可能会进一步影响你的计划)中没有“帮助”。最后一小段译得不错。
然后创建一个大纲,在这方面Randomini要胜过我,这个大纲不会被许多人看到也不会得到任何人的评分,因此在你的写作当中这一步将是回报最少却也最为重要的。
Then create an outline. Randomini was better about this than I was. This outline won’t be seen by many people, and it won’t be rated by anyone, so this is the least rewarding part of the process. It’s also the most important,
句子三点五合一(没有这么做的必要)。“这个大纲不会被许多人看到也不会得到任何人的评分”缺了断句用的逗号。“rewarding”(提供满足感。近义词:satisfying、pleasing、fulfilling、gratifying。)不应被直接翻译为“回报最少”。正确的译文差不多该长这样:
然后,创建一个大纲。 Randomini在这方面比我做得好。这份大纲不会有很多人看到,也不会被任何人评分,所以这是整个过程中最没意思的部分。但它也是最重要的,
因为它会为你指出一条明路,而不是让你在盲目摸索下一个情节。
It’s also the most important, because it will give you a path to follow. You’re not blindly groping in the Darke for a plot.
句子一点五合一。“in the Darke”(在黑暗中,双关Darke)被省略了。正确的翻译差不多应该长这样:
因为它会为你指出一条明路。你不再是在黑暗中盲目摸索下一个情节。
这一段的最后两句话没有问题。(划掉)
这一过程如你所想象的一般主观而又直观。
“主观而又直观”感觉不通顺。
但是作为关乎MC&D,Darke,Dark,地平线倡议,甚至是那些无聊的俄罗斯吉他手的历史向故事来说,有一点需要注意。
But a note on outlining a historical fiction story arc, about MC&D, Darke, Dark, the Horizon Initiative, or even those boring grey Russian groupies.
在阅读这段时我有些犹豫。逗号肯定得换成顿号。“groupie”(追星族)肯定不是“吉他手”,但“grey Russian groupie”(灰色俄罗斯追星族?)是什么玩意?“grey”有“毫无吸引力,缺乏个性”的含义,或许是这个意思。
“a note on”(关于……的注释)和“outlining”(outline + ing,应该有写大纲的含义?)在原译文中被省略了。“history fiction story arc”(历史小说故事线)(arc: the development or resolution of the narrative or principle theme)不是“历史向故事”。总之不知道该怎么解释,译文说话:
但我想就构思历史小说故事线一事做些说明,关乎MC&D、Darke、Dark、地平线倡议,甚至是那些无聊的失色俄罗斯追星族。
正如我所说过的那样,我查阅了《The Enduring Vision》中的美国历史,
As I do it, I’m working through the American history textbook Enduring Vision.
苍天呐!“the American history textbook Enduring Vision”是“美国历史教科书《Enduring Vision》”,哪怕你翻译为“米国”、“美利坚”我都不会说什么。“As I do it”(随着我那么做)中的“it”指的是前文中的“outlining a historical fiction story arc”(构思历史小说故事线)。废话少说译文说话:
当我在那么做,我也在研读着美国历史教科书《Enduring Vision》。
一章章,一页页,所有字里行间的细节尽收眼底(这是本写得很详尽的书)。
Chapter after chapter, line by line of history and minutiae (and minutiae and minutiae — it’s a thorough book).
“of history”(的历史)和括号里的“and minutiae and minutiae”(和细节和细节)(也可以译为“细节繁多”)被省略了。
正确的翻译差不多长这样:
一章又一章,一行又一行的历史和细节(和细节和细节——那是本内容详尽的书)。
我阅读,我思考,我想了又想,这个因素是由何推动的,我需要Percival Darke在其中扮演什么样的角色?
I read, and I think, and I consider and reconsider. How does this factor into what I need to accomplish with Percival Darke?
“这个因素是由何推动的”在原文中似乎不存在,“其中扮演什么样的角色?”也不存在。
我阅读,我思考,我想了又想。这将如何影响我需要借由Percival Darke成就的。
我需要他身处何时何地,因何种理由做些什么,我能说些什么以及我能从什么角度来评判角色,诸如此类的问题太多太多。
Where do I need him to be and when, for what reason, and what can I say, what commentary can I provide from the perspective of what characters, and what’s too much?
“for what reason”指的是“出于什么原因”(出现在那),“因何种理由做些什么”是错误的翻译。“what commentary can I provide from the perspective of what characters”(我能从哪些角色的角度提供哪些评论)不是“我能从什么角度来评判角色”,“what’s too much”(什么才算太多)不是“诸如此类的问题太多太多”。正确的译文差不多该长这样:
我需要他出现在哪里以及何时出现,出于什么原因,还有我能说些什么,我能从哪些角色的角度提供哪些评论,而哪些内容会显得过犹不及?
因此若是想要得到令人满意的结果,我的阅读速度会极为缓慢。
It goes on, and makes reading a very slow, if satisfying process.
“It goes on”(它继续着)被省略。“makes reading a very slow process”(使阅读过程极为缓慢),“if”(若)也有“尽管”的含义,这种用法较为少见,常被放在形容词或副词前面引入比较。
正确的译文差不多该长这样:
思考永无止境,使得阅读过程虽然令人满足,却也异常缓慢。
每个章节都要考虑到经历了什么事,我所知道的一切将在历史上真实发生。
Each chapter I think through with consideration to what’s happened and what I know will happen in history.
“每个章节都要考虑到经历了什么事”和“我所知道的一切将在历史上真实发生”完全不通顺。正确的翻译差不多长这样:
每一章节我都会仔细思考,考虑到已经发生的事件和我已知将在历史上发生的事件。
我想我需要为添加在这里的每个故事写几行概要,用适当的内容将之分解,并且根据这些内容为它们命名,最终我将完成一整个系列,然后我就可以从头到尾开始写作(或者说关于专栏写作的另一伟大之处在于,你可以随时移动或插入你并不确定的故事)直到取得显著成就。
This I use to put down a few lines of synopsis for each tale that needs to be put down. I only break them down by what I think is an appropriate amount of content, and title them based on that. Eventually I have a series. Then I can begin to write from beginning to end (or however — another great thing about writing with a rubric is that it also allows you to move around and put pins in the stories you’re not sure about yet) with distinct accomplishment.
惊人的四合一。“put down”有“写下”的含义,不是真的指“添加在这里”,一个短语两译有点奇怪。“break down”不是真的“分解”,结合语境是在说“按适当的篇幅划分故事/分段”。“Eventually I have a series”翻译为“最终我将完成一整个系列”也太奇怪了,作者的意思是“干完这些我就能收获一个系列了”。“however”(然而;不管怎样;无论以什么方式)以及它后面的破折号被省略了。“writing with a rubric”被翻译为了“专栏写作”,“rubric”可能是“标题”(指前面把故事分割命名),也可能是“写作规范”,但我没有查到“专栏写作”这一含义。“put pins in”(把别针放在)应该是指“标记”,总之不太可能是“插入”。根据语境,似乎是在说吧故事分划好后就能想写哪个写哪个,别的故事可以搁置一边?“with distinct accomplishment”(带有显著成就)没有“直到”这一含义,应为“并取得显著成就”,哦对了我有点怀疑指的是“成就感”(sense of accomplishment)。唯一的问题是我也看不懂“This I use to”到底是在说什么,“这是我用来”?但原译文彻底省略绝对不对。
正确的翻译差不多长这样:
这我用来为每个需要展开的故事写下几行概要。我仅以我认为合适的篇幅来划分故事,并据此命名。最终,我会得到一个系列。然后,我就可以开始从头到尾写作(或者按任何方式——另一个好处是,它允许你随时调整,并标记那些你还不确定的故事),并取得明显的成果。
我知道Randomini拥有一些魔法对数来对他所写系列中的故事编号,将Roget所作的《You See Where I’m Going With This Joke》挤出了列表,但我不推荐这么做。
I know Randomini has some magic logarithm he uses to number his tales and acts per series with the intention of dethroning Roget as You-See-Where-I’m-Going-With-This-Joke, but I don’t recommend this method.
我看不懂。那个Roget大概率没写过这玩意。“as”放在那是什么意思。罢黜为?
“tales and acts”被省略为了“故事”。正确的翻译差不多长这样:
我知道Randomini用某种神奇的对数来给他的系列故事和章节编号
我们有必要填充每个故事中的情节,这对新手作家来说太过困难,但也让你有了更多机会。
It makes it necessary to fill a quota of plot for each tale and may be difficult to pull off by more novice writers. There’s also a greater chance of snagging yourself in the story.
句子二合一。“It makes it necessary”中的“It”指的是前文中Randomini神奇算法,“我们”是错误的,在不参照原文的情况下读者可能会将这句话理解为“我们没有必要……”。
不,这玩意不会给你更多的机会,只会让你更有可能陷入自己的写作。正确的翻译差不多长这样:
它使得每个故事都必须填充一定情节配额,这对相对新手作家来说可能比较难达成。而且,你也有更大概率陷入自己的写作中。
你们中的大多数人可以像我一样写下故事,将它们放在你觉得应属于的位置。
Most of you will write a story arc the same way that I do, by fitting tales in where they feel like they belong.
同上,“arc”被省略,“will”(会)不是“可以”。“by”(通过)被省略。正确的译文差不多长这样:
你们大多数人都会像我一样,通过把故事塞进在感觉合适的位置,从而写出一个故事线。
我在团队中的工作可能是最为耗时的,不是因为我的写作比起他人而言面临更多挑战,而是因为我他妈不得不写上二十九个故事来构成一整本书。
My work for the team was probably the most time consuming, not because my writing posed any more challenge than the others, but because I had to write twenty nine fucking tales.
没有“来构成一整本书”。差不多该长这样:
我为团队所做的工作大概是最耗时的,倒不是因为我的写作较之他人面临更多挑战,而是因为我得写二十九个该死的故事。
来构成一整本书。甚至是所有能够帮助我塑造我故事的、侧重于人物和事件的文件和文章。
This meant writing an entire book, as well as any intermissions and articles that helped me shape characters and events that I focused on in the story.
这段Randomini抄袭/致敬的Cain,应统一,原译者统一了一部分错误,并添加了新的错误。译文说话:
这意味着写完一整本书,以及任何有助于我塑造故事中我着重刻画的人物和事件的幕间和文章。
与Cain的合作则至关重要,因为从设定看来,我们的故事共存于同一个宇宙,而且那家伙几乎想要将漫漫长路上的每一步都经手把关。
Heavy collaboration with Cain was paramount, as our stories were designed to exist in the same universe and that guy basically needs his hand held every step of the way.
这段Randomini抄袭/致敬的Cain,应统一,原译者统一了一部分错误,并添加了新的错误。译文说话:
与Cain的密切合作至关重要,因为我们的故事被设定为存在于同一宇宙,而这家伙基本上每一步都需要人手把手地指导。
虽然我不打算将Wills and Ways系列开放给更多人写作,但是如果你打算写点东西,我将鼓励你追随我的步调。
While I don’t intend to open up writing in the Wills and Ways saga to others, I would encourage you to follow my steps if you mean to write something in the same vein.
是这样的,Randomini老惯犯的,问题同上(Cain的信件部分),我就不再抄一遍了。
虽然我并不打算将Darke故事长篇小说开放给其他人创作,但若你也想写些类似风格的作品,我会鼓励你遵循我的步骤。
我甚至懒得改了,懂就行了。
不要学习也不要计划任何事情,随心所欲的效果也许更加出色,
Don't learn anything, don't plan anything, just write some bullshit and it will probably be fine.
“just write some bullshit and it will probably be fine”是“就随便乱写些狗屎,大致不会出啥问题”(心虚ing)(开玩笑老贼怎么会心虚),不是“随心所欲的效果也许更加出色”。
什么也别学,什么也别计划,就随便乱写些狗屎,大致不会出啥问题。
这可能会帮助你塑造自己的计划,即便没有,也定会在你落笔时有所裨益。
This may continue to shape your plans, and if not, will certainly help you when you put pen to paper.
问题同上(Cain的信件)。“continue”和“帮助”。
这对你毫无益处还会将你限定在薄弱而紧锣密鼓的故事情节之中,丧失了灵活性,你被困在一条将你引向悬崖边缘的道路之上,就像一根纤细的长芦苇:柔软并被风所弯折,却也在进行着光合作用。
It’s the least important, as it restricts you to a thin, confined storyline with no flexibility. You’re stuck with a path that could lead you off the edge of a cliff. Be like a long reed: flexible, bending to the wind, and also photosynthesize.
“It”s the least important”(它最不重要)不等于“这对你毫无益处”。
“紧锣密鼓”即可以指快节奏的锣鼓声,也可以指,呃,某种紧张的氛围?据我所知,没有空间有限的含义。“confined”(狭隘)。
“You’re stuck with a path that could lead you off the edge of a cliff”中的“could”指的是“可能”,不是“将”。
“Be like a long reed: flexible, bending to the wind, and also photosynthesize.”是一个单独的句子,不应被视为对前文的比喻。“Be like”指“要像”,而不是“就像”。“bending to wind”不是“并被风所弯折”,而是“随风摇曳”。“and also photosynthesis”不是那种“虽然怎样怎样啊,却还是怎样怎样的”的比喻(例如:虽然风吹雨打,却还是坚韧不拔),是在说“你当像个芦苇,灵活点,随风摇曳,哦还有光合作用”。
正确的译文差不多长这样:
(别急)
之后你可以开始推敲自己的故事了,这一过程将是你写作当中回报最少的故事。
After that, you start knocking out your stories, which is the least rewarding part of the process.
问题同上(Cain的信)。不仅如此,“回报最少的故事”铁定是打错字了。
但是作为关乎MC&D,Darke,Dark,地平线倡议,甚至是那些无聊的俄罗斯吉他手的都市幻想故事来说,有一点需要注意。
But a note on outlining an urban fantasy story arc, about MC&D, Darke, Dark, the Horizon Initiative, or even those boring grey Russian groupies.
问题同上。“fantasy”在此语境下通常被译为“奇幻”。
正如我所说过的那样,我几乎把整个故事都搞砸了,没有任何清晰的线索,我想知道的资料都是从维基百科上查来的所以错误连篇。有时候我也会用到谷歌翻译来造就一些看起来愚蠢非凡的胡言乱语。
As I do it, I’m basically bullshitting the whole thing without a goddamn clue. Any time I need to know something, I look it up on Wikipedia, so it is almost always wrong. Often I use Google Translate and do some stupid language bullshit.
问题同上。问题太多,翻译说话:
当我在那么做时,我基本上全在胡编乱造,毫无该死的头绪。每当我需要了解什么的时候,我上维基百科查,所以那几乎总是错的。我经常用谷歌翻译,然后弄些愚蠢非凡的胡乱措辞。
这个因素是由何推动的,我需要Iris Dark在其中扮演什么样的角色?我需要她身处何时何地,因何种理由做些什么,我能说些什么以及我能从什么角度来评判角色,诸如此类的问题太多太多。
How does this factor into what I need to accomplish with Iris Dark? Where do I need her to be and when, for what reason, and what can I say, what commentary can I provide from the perspective of what characters, and can I somehow write something that passes the Bechdel test?
不仅保留了上文存在的问题,还出现了恐怖的复制粘贴错误啊啊啊啊啊啊。
这将如何影响我需要借由Iris Dark成就的。我需要她出现在哪里以及何时出现,出于什么原因,还有我能说些什么,我能从哪些角色的角度提供哪些评论,而我能莫名写出些通过贝克德尔测试的东西吗?
我能够想到这些,但我此后的每分每秒都在为之遗憾。
I was able to do so, but I have regretted it every second since.
“regret”也可以是“后悔”,遗憾也行。说话:
我做到了这点……
每个章节都要考虑到经历了什么事,并且如何用琐碎的废话激怒我的读者,就像用一千个单词来描述撬锁。
Each chapter I write I think through with consideration to what’s happened and how I can most annoy the readers with trivial bullshit, like 1000 words dedicated to picking a lock.
问题同上,“most”(最大程度)被省略了、“annoy”更倾向于“惹恼”而非“激怒”。
我写的每一章都会仔细思考,考虑到已经发生的事件还有我可以如何利用琐碎的废话最大程度惹恼读者,比如1000+字致力于描写撬锁。
我忽略了这些而只是敲击键盘,
This I ignore and then hammer the keyboard,
“This I ignore”(这我忽略)对应前文的“This I use to”(这我用来)。hammer(是有反复敲打的意思)已经不是bang了,是真的猛击了,译文力度得大些。
这我忽略然后锤击键盘。
依靠自动更正将随机字符串解析为完整的语句
relying on autocorrect to parse the random strings into a coherent sentence.
哦对不起好像没有问题。
我将它们尽可能打断为短小的片段以使我写出的东西看起来数量庞大,最终我将完成一整个“系列”。
I only break them down by the smallest possible size, so that the number of things that I wrote looks enormous. Eventually I have a 'series'.
问题同上。“series”有引号,其实我建议译为“串联”
我仅以最小大小拆分故事,这样我写的东西数量看起来就非常大。最终我会得到一个“串联”。
然后我就可以从头到尾开始写作(或者说关于专栏写作的另一伟大之处在于,你可以随时移动或插入你并不确定的故事)直到取得显著成就。
Then I can begin to write from beginning to end (or however — another great thing about writing with a rubric is that it also allows you to move around and put pins in the stories you’re not sure about yet) with distinct accomplishment.
唔,和Cain的信一模一样啊。
然后我就可以从头到尾开始写作(或者说关于专栏写作的另一伟大之处在于,你可以随时移动或插入你并不确定的故事)直到取得显著成就。
Then I can begin to write from beginning to end (or however — another great thing about writing with a rubric is that it also allows you to move around and put pins in the stories you’re not sure about yet) with distinct accomplishment.
问题也是一样的。
我知道Cain喜欢未雨绸缪而不是仅仅假装他知道自己接下来要做些什么并在最后时刻憋出什么东西来,但我不推荐这种方式。
I know Cain likes to plan ahead rather than just pretending as though he knows what he's doing and pulling something out of his asshole at the eleventh hour, but I don’t recommend this method.
缺了点直译带来的屎味,看我的:
我知道Cain喜欢未雨绸缪而不是仅仅假装他仿佛知道自己在干什么然后在最后时刻从他的屁眼里掏出些什么,但我不推荐这种方法。
这将为你减轻压力,不断后悔你的决定则是写作中的重要组成部分。还有机会写出让人们更加欣赏的东西,你们中的大多数人可以像我一样写下故事,直到你能够做到这点为止。
It is a lot less stressful, and constantly regretting your life decisions is a major part of writing. There’s also a greater chance of making something that people will enjoy. Most of you will write a story arc the same way that I do, by faking it until you make it.
问题同上,还有一些额外的,我就不解释了:
这种方法压力小得多,而且不断后悔自己的人生决定也是写作的重要组成部分。此外,写出人们欣赏的作品的几率也更大。你们大多数人都会像我一样,通过假装直到成功,从而写出一个故事线。
项目模版相关的问题没有概述和信件那般直接,但我会尽量解释。
When writing an item for Marshall, Carter and Dark, it is important to keep in mind the goals of doing so.
当为Marshall,Carter和Dark撰写物品文档时,请务必记住写作的目标。
MC&D objects are always referred to as 'items' in documentation; pronouns such as 'object' or 'subject' are not to be used.
MC&D对象在文档中始终称为“项目”;不能使用“对象”或“主体”这样的代词。
“item”被一词多译为“项目”和“物品”。“object”在常规SCP文档中通常被译为“项目”。不过,“item #”和“object class”分别被译为“项目编号”和“项目等级”,也就是说“item”和“object”在SCP语境下通常都被译为“项目”。但为了区分MC&D的“item”和SCP的“object”,我建议将MC&D的“item”译为“物品”。
也就是说,其实大家一直以来使用的称呼,或许是错误的,MC&D项目应被称为“物品”。
正确的翻译应该长这样:
当在为Marshall,Carter 和 Dark撰写物品文档时,请务必牢记其目标。
在文档中,MC&D项目始终被称为“物品”;不得使用“项目”或“主体”等代词。
For example, the goal of an SCP object is (typically) to spend the most time explaining, in precise and scientific detail, what the item appears to be, how it is anomalous, and so on. They spend the most time describing the item. To use another example, the AWCY object template is designed to explain the motivations behind the creation of a particular piece.
例如,SCP对象写作的模板(通常会)花费最多的时间旨在使用精确和科学的细节去解释项目看起来是什么,它是如何异常的等等。他们花费最多的时间去描述物品。或者是另一个例子,形容AWCY对象的模板旨在解释创造这些非凡物品的动机。
首先是“SCP项目”。然后是“goal of”被吞了,不是“通常会”,而是“通常”。“most”也可以是“多数;大多;多半”,因此“most time”不应被翻译为“最多的时间”。“AWCY项目”。正确的翻译应该长这样:
例如,SCP项目的目标(通常)是花费大量时间,以精确且科学的方式,解释该项目的外观、异常之处等等。他们会花费大量时间来描述条目。再举一个例子,AWCY项目模板旨在解释特定艺作的创作动机。
For a Marshall, Carter and Dark object, the purpose is to tell a story.
对于Marshall、Carter和Dark的物品,我们更倾向于讲故事。
在前文中,“item”是物品,在后文中,“item”是项目。在前文中,“object”是“对象”,在这,“object”是“物品”。
不是“我们更倾向于”,而是“目的是”。正确的翻译应该长这样:
对于MC&D项目而言,其目的是讲述一个故事。
To MC&D, the most important part of an object is who has it: keeping track of every object as it changes hands.
对于MC&D,物品的最重要的部分是物品的过往拥有者:跟踪对象的每次转手。
没有“过往”。“object”一词多译。“every object”(每个项目),“每次转手”是错误的。长这样:
对MC&D来说,项目最重要的部分在于其持有者:追踪每个项目的流转。
Unlike the Foundation, a lot of MC&D's files are on objects they don't currently own, and are instead keeping track of where they are and how they are being used.
与基金会不同,许多MC&D的文件都是组织目前所不拥有的物品,而是跟踪他们在哪里以及如何使用它们。
“组织”、“他们”、“如何使用它们”。正确的翻译应该长这样:
与基金会不同,MC&D的许多文件都是关于他们目前并不拥有的项目,而是追踪这些项目的所在位置和使用情况。
Perhaps most importantly, their documentation may include other GOI's object templates. To illustrate this, consider an anart piece from AWCY which was then bought by MC&D, sent off to Prometheus Labs for analysis, then sold to the Chaos Insurgency, and in turn lost in a skirmish to the GOC.
也许最重要的是,他们的文档可能包括其他GOI的对象模板。为了说明这一点,考虑一下AWCY的一件物品,然后由MC&D收购,送到普罗米修斯实验室进行分析,然后由混沌分裂组织收购,后来在GOC的一次冲突中下落不明。
项目模板。“an anart piece”(异术作品)被减译为了“物品”,“sold to”(卖给)译为了“由……收购”。长这样:
或许最重要的是,他们的文档可能包含其他GOI的项目模板。为了说明这一点,假设一件来自AWCY的异术作品被MC&D收购,送往普罗米修斯实验室进行分析,之后又被卖给了混沌分裂者,最终在与GOC的一次冲突中遗失。
The MC&D documentation may therefore contain all relevant information: the AWCY project proposal, a Prometheus Labs analysis report, reports of its purchase and subsequent sale, the Chaos Insurgency's plans for using the item, and then the GOC report on the conflict which resulted in its recovery, and its subsequent internal documentation from them.
因此,MC&D文件可能包含所有这些相关信息:AWCY项目提案,普罗米修斯实验室的分析报告,其购买和随后出售的报告,混沌叛乱份子使用该项目的计划,然后是关于GOC的冲突报告,这便于物品出现后,恢复在他们随后的内部文件中。
“Chaos Insurgency”(混沌分裂者)被两译为了“混沌叛乱分子”和“混沌分裂组织”。“这便于物品出现后”是毫无根源的增译。“recovery”(回收)被译为了“恢复”。长这样:
因此,MC&D的文档可能包含所有相关信息:AWCY的项目提案、普罗米修斯实验室的分析报告、购买和后续出售的报告、混沌分裂者使用该物品的计划,以及GOC关于导致该物品被回收的冲突的报告,以及他们随后的内部文档。
In an MC&D item, the description of the item is much smaller than in other objects.
在MC&D项目中,项目的描述比其他组织的小得多。
没有“组织”。
在MC&D物品中,物品描述比其他项目的描述要小得多。
It should, in total, be under four sentences long, inclusive of any containment requirements.
总共应该是四个句子那么长,其中应包括所有遏制要求。
少于四个句子,收容要求。长这样:
其总长度应不超过四句话,包括任何收容要求。
This does not need to be the only time that you describe it, though; there may also be a longer spiel on the object as a description for sale.
但这不一定是你描述物品的唯一机会;类似于销售描述,关于项目也可能有更详尽的介绍。
“does not need to be”(不必是)。“spiel”指“油嘴滑舌的讲话”、“夸夸其谈”、“口若悬河”。“as a description for sale”指“作为销售描述”,而不是“类似销售描述”。
不过,这不必是你唯一描述它的地方;(后面我不会译啦!)
MC&D humanoids are typically not kept in cells, as is often done in the Foundation, instead being kept in drug-induced comas and fed via tube.
MC&D类人生物通常不会待在收容室中,就像基金会中经常做的那样,他们被使用药物从而保持昏迷状态并通过鼻饲进食。
是药物诱导昏迷喵,“drug-induced”中间有连字符,是被视为一个词的喵。“humanoid”喵记得通常是翻译为“人形生物”的喵。“fed via tube”是导管喂食喵,“鼻饲进食”另有词汇喵。这是喵的译文:
MC&D的人形生物通常不被关在牢房里,就像基金会常做的那样,而是被置于药物诱导的昏迷状态,并通过导管进食。
MC&D have no equivalent of the Foundation's Ethics Committee, and as a primarily results-oriented group, their handling of objects should reflect efficiency without regard for the self-determination of their sentient wares.
MC&D与基金会的道德委员会不相称,作为一个主要面向结果的组织,组织处理的商品的主旨是效率,而不考虑这些有形商品的自我决定。
“Ethics Committee”通常被译为“伦理委员会”喵。“sentient”不是“有形”,是“有感知能力”喵。“self-determination”中间有连字符喵,是一个单词喵,是在说“自决权”喵。喵的译文双爪奉上:
MC&D没有对等基金会伦理委员会的部门,而作为一个主要以结果为导向的组织,他们对项目的处置应体现效率,无所顾及这些有情器皿的自决权。
缺了一个版式。
| Value |
(Price Range in USD and GBP)/Not for Sale |
“Not for Sale”是非卖品吧。
In an MC&D item, the description of the item is much smaller than in other objects. It should, in total, be under four sentences long, inclusive of any containment requirements. This does not need to be the only time that you describe it, though; there may also be a longer spiel on the object as a description for sale.
在MC&D项目中,项目的描述比其他组织的小得多。总共应该是四个句子那么长,其中应包括所有遏制要求。但这不一定是你描述物品的唯一机会;类似于销售描述,关于项目也可能有更详尽的介绍。
| Description |
A brief description of the item, detailing only its physical properties. This should not be particularly long, and is more of an executive summary. A good rule of thumb is to make it four sentences long. |
> ||~ 说明||项目的简要说明,仅详细说明其物理属性。 这不应该是特别长的,更多的是执行摘要。 一个优秀的经验是让它的长度保持在四句话。||
“Description”被一词多译为了“说明”和“描述”,应统一。
The above header should be used at the top of all objects. The following is a description of each criteria:
上述标题应该在所有对象的顶部使用。 以下是每个标准的描述:
criterion(名词,复数:criteria):a principle or standard by which something may be judged or decided.
翻译为“标准”也太奇怪了。
File Number: In the above template, XXXXX/XXXXX/XXXXX is used as an identifier for the document. Each X should be replaced with a nonzero and non-unary digit or a capital letter; for example, a valid identifier is IWN45/N3OS8/4EGI5. The number 0 is not to be used in the identifier, as it can be easily confused with the letter O in documentation; similarly, 1 is not to be used as it can be mistaken with I. This numerical identifier is not used as an identifier for the item itself, as with SCP objects, but an identifier for the file. Items themselves are referred to by their Identifier in daily business (see below), but within the document are only to be referred to as 'item' or 'the item'.
文件号:在上述模板中,XXXXX / XXXXX / XXXXX被用作文档的标识符。 每个X应替换为不是零和一的数字或大写字母;例如,有效的标识符是IWN45 / N3OS8 / 4EGI5。标识符中不使用数字0,因为它可能很容易与文档中的字母O混淆;类似地,1不被使用,因为它可能与I错误。该数字标识符不被用作项目本身的标识符,与SCP对象一样,而是文件的标识符。项目本身由其标识符在日常业务中引用(见下文),但在文档中仅被称为“项目”或“这个项目”。
“nonzero”是“非零”没错,但“non-unary”却不是“非一”了,是“非一元”(非0/1),呃好像差别不大,不改也行。“类似地,1不被使用,因为它可能与I错误”不通顺。
“referred to”被一词多译了。“项目本身由其标识符在日常业务中引用(见下文)”中“引用”是错误的翻译。我的译文:
文件编号:在上述模板中,XXXXX/XXXXX/XXXXX 用作文档的标识符。每个X应替换为非零且非一元的数字或大写字母;例如,有效的标识符为 IWN45/N3OS8/4EGI5。标识符中不得使用数字 0,因为它很容易与文档中的字母O混淆;同样,也不得使用数字 1,因为它容易与字母I混淆。此数字标识符并非用于标识物品本身,如SCP项目,而是用于标识文件。日常业务中,物品本身通过其标识符来指代(见下文),但在文档中,只能使用“物品”或“该物品”来指代。
| 状态 |
预留/销售/已售/出租/可回收/不可回收/摧毁/未知 |
已售:该物品不再由MC&D拥有,并已售出。此类别还应包括可收购,不可取消,毁坏或未知的子类别,被解析为已售(可收购),已售(不可取的)等。
租赁:该物品由MC&D拥有,目前可出租或租用。
被毁坏:物品已被毁坏。
一词多译是邪恶的。
Acquirable: The item is either owned by MC&D but not in its posession, as may be the case of items currently undergoing analysis by external contractors, or not owned by MC&D but trivially capable of being requisitioned from its current owner.
可回收:该项目由MC&D拥有,但不在其所在地,因为目前正在由外部承包商进行分析,或不是MC&D拥有的项目的情况,但是可以从当前所有者被征收。
“not in its possession”指“不在它(MC&D)手里”,“不在其所在地”是错误的翻译,并且不合逻辑(任何东西都在其所在地)。“requisition”除了军事上的“征用”以外,还有“正式要求”、“订购”等含义,“从当前所有者被征收”是错误的翻译,而且还不通顺。
可获取:物品归MC&D所有但不在其手中,可能是因其正在由外部承包商进行分析,或者并非归MC&D所有,但很容易从其当前所有者处获得。
Unknown: The current status of the item is unknown, and is thus either Unacquirable or Destroyed.
未知:项目的当前状态是未知的,因此是不可取的或被破坏的。
因此是不通顺的。一词两译。
Demand: This is an approximation of the demand for the item. If an item can be easily sold at any time, it is rated High; if it is likely to find a buyer at auction, it is rated Medium; Low items are unlikely to sell at auction and may have a very specific market. The None category is when the item has no demand whatsoever. Demand categories can be combined as High/Medium or Medium/Low for approximations that span these ranges.
需求:这是对项目的需求的近似值。如果一件物品随时可以轻易出售,则被评为“高”;如果有可能在拍卖会上找到买家,则被评为“中等”;低价物品不太可能在拍卖会上出售,可能有一个非常具体的市场。无类别是当项目没有要求时。对于跨越这些范围的近似,需求类别可以组合为高/中或低/低。
“approximation”(近似;近似值)近义词:“estimation”(估值)。应统一“高”和“中等”。“Low item”指“低需求物品”,而非“低价物品”。“whatsoever”(无论如何)被省略了。“no demand”被翻译为了“没有要求”(前文中为“需求”),应统一。“Medium/Low”(中/低)莫名被译为了“低/低”。我的译文:
需求:这是对物品需求的估值。如果一件物品随时都能轻易售出,则被评为“高”;如果物品在拍卖会上容易找到买家,则被评为“中”;“低”物品不太可能在拍卖会上售出,可能只在非常特定的市场销售。“无”类别表示商品无论如何都没有需求。对于跨越这些范围的估值,需求类别可以结合为“高/中”或“中/低”。
Value: This is not the true monetary value of the item, but the price at which it can be sold or rented. This is given in a range for unique or limited items, while items which are available via supply chain should have a specific stated cost per item. This should not be overly specific, with value stated to fewer than three significant figures. If the item is being rented, then this should be a fixed price to rent the item, either per hour or per day. If the item is unsuitable for sale, then this row simply reads Not for Sale.
价值:这不是物品的真正货币价值,而是可以出售或出租的价格。这是在独特或有限的项目的范围内给出的,而通过供应链供应的项目应该具有每个项目的具体规定的成本。这不应该是过分具体的,价值不超过三个有意义的数字。如果该项目正在租赁,那么这个价格应该是每小时或每天出租物品的固定价格。如果该项目不适合出售,那么这一行只是写着非卖品。
“Not for Sale”在前文被译为了“不出售”。
Availability: This is the availability of the item. If it is None, then the item has been destroyed. A Unique item is one of a kind, for example, subdued reality benders should always be unique. The category 'Current Inventory (Numerical Value), Estimated (Numerical Value) Worldwide' is self explanatory, while Established Supply Chain means that MC&D can order in copies of the object on demand.
可用性:这是项目本身的可使用性。如果为无,则表示该项目已被销毁。一个独特的项目是一种,例如,柔和的现实弯曲器应该是唯一的。“当前库存(数值)”,全球预估值(数值)“类别是不言自明的,而成熟的供应链则意味着MC&D可以按要求接受对象的副本进行的订购。
“A Unique item is one of a kind”指“‘唯一’物品是指独一无二的物品”。其中“Unique”和前文中的“None”的首字母大写表明这是世界观专有名词,“one of a kind”指“独一无二”,“一个独特的项目是一种”是错误的翻译。“subdued reality benders”是“被制服的现实扭曲者”,而非“柔和的现实弯曲器”。“Established Supply Chain means that MC&D can order in copies of the object on demand”指“‘已建立供应链’意味着MC&D可以根据需要订购该物品的复制品”。“成熟的供应链则意味着MC&D可以按要求接受对象的副本进行的订购”是不通顺,且错误的翻译。
是人的翻译应该长这样:
可用性:这是物品的可用性。如果为“无”,则表示该物品已被销毁。“唯一”物品是指独一无二的物品,例如,被制服的现实扭曲者应始终为唯一物品。“当前库存(数值)、全球预估(数值)”类别的含义不言自明,而“已建立供应链”则表示MC&D可以根据需要订购该物品的复制品。
Identifier: The Identifier is the common name for the item; it is the name that it is bought or sold under, and the way that objects are commonly referred to in MC&D standard operating. This identifier must be unique, and normally descriptive, except in the cases such as anart items, where the name of the piece is used. As stated above, this Identifier is not to be used to refer to the item within the documentation.
标识符:标识符是项目的通用名称;它是根据买卖的名称,以及对象在MC&D标准操作中通常被引用的方式。该标识符必须是唯一的,并且通常是描述性的。除非在使用该片的名称的,诸如,anart项目的情况下,如上所述,该标识符不能用于指代文档中的项目。
“它是根据买卖的名称,以及对象在MC&D标准操作中通常被引用的方式”是错误,且难以解释的翻译。“除非在使用该片的名称的,诸如,anart项目的情况下,如上所述,该标识符不能用于指代文档中的项目。”不仅出现了错误的断句,将原文不相干的句子用逗号连在了一起,还将“piece”(作品)直接译为了“片”。
标识符:标识符是物品的通用名称;它是物品买卖时使用的名称,也是MC&D标准操作中物品的常用名称。此标识符必须是唯一的,并且通常具有描述性,但异术品等情况除外,此类物品使用作品名称。如上所述,此标识符不得用于在文档中引用该物品。
Postscript: This is a simple postscript; it may read Marshall, Carter and Darke, Ltd. or Marshall, Carter and Dark, Ltd. for older reports, and Marshall, Carter and Dark, LLP for newer ones.
后记:这是一个简单的后记;Marshall,Carter和Darke有限公司或Marshall,Carter和Dark有限公司等称呼可能在较早的报告上被阅读到,Marshall,Carter和Dark,LLP是最新的称呼。
除了实际应用上的内容似乎与“后记”不搭边以外,“read”除了“读”以外其实还有“写着/显示”的含义。
后记:这是一个简单的后记;较早的报告可能显示为“Marshall, Carter and Darke, Ltd.”或“Marshall, Carter and Dark, Ltd.”,较新的报告则显示为“Marshall, Carter and Dark, LLP”。
| Description |
Items are small ingestible sweets wrapped as bags of 20, for purchase from supplier in crates of 64. On consumption, items cause blood to be released from the skin as foam. Consumption of multiple pieces over a short time can cause death via blood loss. |
| Marshall, Carter and Darke, Ltd. |
| 描述 |
物品是小包装20袋,从供应商购买的64个包装箱。消费时,物品会导致血液从皮肤上释放出泡沫。 在短时间内消耗多片可以通过失血导致死亡 |
| Marshall、Carter和Dark, LLP |
Ltd变成了LLP,“consumption”是“食用”,“are ingestible sweets”被省略了,“as foam”是“以泡沫的形式”。