合译位,,,

富人们为什么要在乎赚钱?

Why do rich people care about making money?

英文原句是个中性、客观的疑问句。它就是在问一个事实:富人们关心赚钱这件事,原因是什么?它不预设“富人应该不在乎钱”这个前提。

“要”一字为译文加入了原文不存在的情绪,变成“富人已经很富了,为什么还赚钱”。”译文差不多该长这样:

富人们为什么在乎赚钱?


可怜的家伙,当然,富人们需要在乎这样。

The poor, certainly, need to care about doing so.

“The poor”指的是“穷人”而非所谓“可怜的家伙”,这一点由本文的语境及后文的“doing so”(这么做,指赚钱)佐证。文中“…, ……, …”(双逗号)起到了补充的作用(好像是叫插入语?),其中的内容去掉后不影响句子结构的完整性。双逗号在“The poor need to care about doing so”的基础上添加了“certainly”一词,译文差不多该长这样:

穷人当然需要在乎这么做。(中文中没有双逗号这一用法,故删去双逗号)(应该没有吧?)


它是成为中产阶级很重要的标杆。

It is important for the middle class as well.

“it”(它)此处指的是“making money”(赚钱),这句话的意思是赚钱这一行为对于中产阶级而言也很重要。“标杆”、“成为中产阶级”属于原译者擅自添加的内容。译文差不多该长这样:

它对于中产阶级而言也很重要。


对于身份地位的重要性,都有赖于这样的砝码。

there is a culture of dependence that weighs them down.

“culture of dependence”指“依赖性的文化”(此处结合语境,指赡养伴侣子女离不开金钱),“weighs them down”指“使其变得沉重”。原文中完全没有出现“身份地位”、“重要性”、“砝码”等词汇,属于原译者擅自添加的内容。译文差不多该长这样:

有一种依赖的文化让他们不堪重负。


富人想赚钱,因为他们总是渴望变得更加富有。

The rich want to make money because they can always become richer.

此处需结合后文语境解释。注意到“they can always become richer”指的是“他们总能变得更富”,而非“他们总是渴望变得更富”。“can”一词没有“渴望”的含义。译文差不多该长这样:

富人想赚钱,因为他们总能变得更富有。


但财富总是向着另一个更高的梯队上流动

There is always another echelon of wealth to rise above

结合前文语境,“There is always another echelon of wealth to rise above”指的是“富人总能变得更富。总有另一层财富阶梯可供他们超越。”且不提“但”这一增译,这句话的主语根本就不是“财富”。译文差不多该长这样:

总有更高层次的财富等待他们去超越


他们总是想着更进一步,渴求着每一个硬币。

They drive to even further heights, seeking to slake their thirst for coin.

“seeking to slake their thirst for coin”指的是满足他们对钱币的渴求,而不是在说“富人总是渴求着每一个硬币”。译文差不多该长这样:

他们驶向更高之处,只为满足他们对钱币的渴求。


他们关心的是赚钱,只是因为他们可以。

They care about making money simply because they can.

引用本文的第一句话及其翻译:“Why do rich people care about making money?”,“富人们为什么要在乎赚钱?”。此处译者进行了一词多译,将“care”一词两译为“关心”和“在乎”。

这就完了吗?“他们关系的是赚钱”中“是”一字为本句添加了多余的情绪,给予了读者一种“他们在乎的不是……而是”的感觉,个人认为毫无必要。译文差不多该长这样:

他们在乎赚钱,仅仅是因为他们能做到。


要做到这一点,富人利用社会的阶级,穷人中最穷的人远低于他们。

To do so, the rich exploit people far below them on the social ladder, the poorest of the poor.

“要做到这一点”是错误的翻译,会给予读者一种“若要做到这一点,你需要……”。“To do so”指的是“为此”。译文差不多该长这样:

为此,富人剥削社会阶梯上远低于他们的人,穷人中的最穷者。

注意到“利用社会的阶梯”、“穷人中最穷的人远低于他们”属于原译者擅自添加的内容,且译文中省去了“剥削”这一概念。


从石油大王,恶劣的独裁者,到国王和王后以及老爷和夫人,普通民众仅仅只是小小污渍而已。

To the oil magnate, to the harsh dictator, to the kings and queens and lords and ladies, the common people are specks of dirt.

“从……到……”是很常见的搭配,在英文中常以“From……to……”出现。注意到引用句子中没有使用这一搭配。“To the”此处意思是“对XXX来说”。译文差不多该长这样:

对于石油大亨、对于恶劣的独裁者、对于国王和王后和领主和女士们来说,普通人都是微小的泥土。


Marshall,Carter和Dark对于他们而言,如同富人面对蚂蚁。

To Marshall, Carter and Dark, the rich are unto ants.

“对于他们而言”是译者擅自添加的内容,正确的翻译我不太确定,但unto似乎是“to”和“until”的古称。此处作者想表达的含义为:“对于Marshall, Carter and Dark来说,富人与蚂蚁无异”。


穷人可能会把他们的储蓄花在中产阶级销售的精巧廉价的小饰品上。

The poor may spend their savings on worthless yet treasured trinkets, sold by the middle class.

“treasured”指“highly valued;prized”(珍视的),“worthless”指“无价值的、不中用的”。将“worthless yet treasured trinkets”翻译为“精巧廉价的小饰品”无疑是毫无根据的,“treasured”不应被翻译为“精巧”,“worthless”不应被翻译为“廉价”。译文差不多该长这样:

穷人可能会把积蓄花在毫无价值却备受珍视的小饰品上,而这些小饰品正是中产阶级兜售的。


中产阶级雇员可能为妻子买上一个漂亮的戒指,其利润进入富有的采矿老板的口袋里。

The salaryman may splurge on a pretty ring for his wife, the profits of which go into the pockets of a wealthy mining boss.

在前文已经出现“middle class”(中产阶级)的情况下,不应随意将“salaryman”(白领;工薪阶层)翻译为“中产阶级”。“splurge”指挥霍巨额钱财,译文中省略了这一含义,这无疑是错误的。译文差不多该长这样:

上班族可能会挥霍无度,为妻子买一枚漂亮的戒指,其利润落入了富有的矿业老板的口袋。


以同样的方式,可笑的富人将在一个不可能的对象上烧掉数百万美元。

In the same way, the gullible rich will burn millions of dollars on a single impossible object.

“gullible”指容易上当受骗的,而非“可笑的”。“will”一词除了“将”,还有“总会/总是/老是/经常”等含义,此处远比“将”要恰当。“对象”一词容易使人误解为“男/女朋友”,而英文的“object”似乎没有这一含义。


每个人都愿意浪费宝贵的钱在一些普通的东西上。

Everyone is willing to waste their precious, precious money on something out of the ordinary.

原文中“precious”(贵重的;珍贵的)一词两次出现,旨在强调金钱之珍贵,译文简单地将其翻译为了“宝贵的”。“out of ordinary”是“非同寻常的”。


穷人花费他们的便士在量产瓷品上,相信它有一些价值。富人说服中产阶级,钻石是罕见的和有价值的,尽管在非洲那样的石块有数十亿之多。Marshall,Carter和Dark说服富人认为不可能才是无价之宝,而街上的任何一个人,都可以将一个骰子扭成超立方体。

The poor spend their pennies on mass-produced china, convinced that it has some worth to it. The rich convince the middle class that diamonds are rare and valuable, despite the stones being retrieved in Africa by the billion. Marshall, Carter and Dark convince the rich that the impossible is invaluable, while any anartist on a street can twist a die into a hypercube.

段落中“convince”(说服)一词以不同时态三次出现(穷人被说服,富人说服中产,MC&D说服富人),其首次出现时被译者翻译为了“相信”(此翻译某种意义上没有问题),应统一。

个人建议:“穷人花费他们的便士”机翻味过浓,应为“穷人把他们的便士花在了……”

anartist(异常艺术家,简称异术家)为世界观专有名词,将其翻译为“任何一个人”无疑是错误的。


如果您是镇上唯一的卖家,您可以根据需求设定任何级别的价格。

If you are the only seller in town, you can set the price at any level you desire, so long as you can drum up demand.

“you can set the price at any level you desire”指“您可以将价格设置在您想要的任何级别”,而非“您可以根据需求设定任何级别的价格”。“根据需求”为原译者擅自添加的内容。

译文漏译了“so long as you can drum up demand.”,“drum up”(try to gain support or business by means of vigorous persuasion)为及物动词,指“争取/激起/招揽”。翻译应为:只要你能激起需求。


在这方面,Marshall、Carter和Dark有着巨大的优势:

Marshall, Carter and Dark have the advantage:

注意到本篇翻译在前文中将“Marshall, Carter and Dark”翻译为了“Marshall,Carter和Dark”(使用了全角逗号),而此处却使用了顿号,应统一。


虽然SCP基金会,GOC和地平线倡议等组织对本公司的存在感到不满,但却对这样一个毫无争议的经济大国无可奈何。

While organisations such as the Foundation, the GOC, and the Horizon Initiative resent the company's existence, they are unable to deal with such an unassailable economic powerhouse.

注意到原文使用了“the Foundation”称呼基金会,默认读者知晓这个“基金会”是哪个,因此或许不该翻译为“SCP基金会”。“powerhouse”或许可以被翻译为“巨企”,而非“大国”。


仅仅只是一个眼神,Marshall,Carter和Dark就可以夷平一座城市,毁灭一个国家

With a glance, Marshall, Carter and Dark could level a city, bankrupt a country

“bankrupt”(破产;使…破产)没有“毁灭”的含义。


然而,为了保持对所有人的永恒的救济,他们将会是异常领域中最最稳定的组成部分。

Yet, to the eternal relief of all, they are the least volatile players in the anomalous field.

同上,双逗号起到了补充作用,逗号内的内容在去掉后不影响句子结构的完整性。“to the eternal relief of all”是对“Yet, they are the least volatile players in the anomalous field”的补充,其意思是“让所有人永恒地送了一口气的是”(我知道不太通顺,大致含义),而非“为了保持对所有人的永恒的救济”。

“players”(玩家),“组成部分”是错译。


毕竟,如果一旦神秘的面纱打破了,他们售卖的物品就会变得毫无价值;他们的业务将会随之崩溃和解散。

After all, if the veil of secrecy were to break, their trinkets would become worthless; their business would crumple and dissolve.

“trinkets”前文中翻译为了“小饰品”,虽然此处使用这一单词有些蔑视的感觉,但上文同样如此,故建议统一。还有“veil”一词或许可以考虑世界观内较为常见的“帷幕”。


有些人可能会认为Marshall,Carter和Dark是一个庞大的,神秘的公司,事实上他们雇员最多也仅有一百人。

While this may cause some to think of Marshall, Carter and Dark as a massive, faceless corporation, their workforce numbers at most in the order of one hundred personnel.

原译者漏译了“While this may cause”(尽管这可能会导致)。


他们的业务是指导和精简,以期最大限度地提高效率和最小化成本。

Their operations are directed and streamlined, maximising efficiency and minimising cost.

“directed”和“streamlined”是形容MC&D公司业务的词汇,不应直接翻译为“他们的业务指导和精简”。“maximising”(最大化)与后文的“minimising”(最小化)对应,原译者将“maximising”翻译为了“最大限度提高”,却将“minimising”翻译为了“最小化”,这破坏了原文对称的结构。


必要时,还要从其他组织外包。

Further manpower, if necessary, is outsourced from other organisations.

原译者漏译了“Further manpower”(更多人力)。且原文没有“还要”这一含义。


最神秘的也许是公司首脑。

Those in the highest positions of power are perhaps the most mysterious.

“Those in the highest positions of power”(那些处于最高权力地位的人)被简单译为了“公司首脑。


关于这个问题的有很多不被承认的故事:

Wild stories abound on the subject:

“Wild”(轻率的;无根据的;捕风捉影)漏译,“不被承认的”在原文中不存在。


他们可能是鬼魂或恶魔的化身,向坟墓外发送信息的死亡老人,来自另一个世界的神秘的怪物,甚至是变形的蜥蜴人。

depending on the source, they may be ghosts or demons, old men sending messages from beyond the grave, faceless monsters from another world, or even shapeshifting lizardmen.

“depending on the source”(取决于来源)漏译。“化身”在原文中不存在。“from beyond the grave”(来自坟墓的另一边)漏译。“faceless”(无面)被翻译为了“神秘”(前文也有这问题)。


Marshall,Carter和Dark直接自Wondertainment博士和工厂组织购买货物,以高昂的价格销售它们。 普罗米修斯实验室……

Marshall, Carter and Dark purchase directly from groups such as Doctor Wondertainment and The Factory, reselling their goods at exorbitant markups.

全角句号后多余的空格令我百思不解。“such as”(诸如)漏译。“reselling”(转售)被译为了“销售”。


普罗米修斯实验室乐意为集团提供最新的研究成果,以交换异常和复杂的异常样本。

Prometheus Labs gladly supply the group with their latest research, in exchange for samples of exotic and complex anomalies.

“samples of exotic and complex anomalies”(外来及复杂的异常样本)被翻译为了“异常和复杂的异常样本”。


Marshall,Carter和Dark经常举办anart展览,以发挥对于艺术市场的显著控制。

They often host anart exhibitions, exerting notable control of the artistic marketplace.

“They”莫名被译成了公司全名。“anart”漏译。“exerting notable control of the artistic marketplace”(对艺术市场施加显著控制)被译为了“以发挥对于艺术市场的显著控制”。


当然,他们愿意将货物卖给任何买家或群体,如混沌分裂者是他们最有价值的客户之一。

They are, of course, willing to sell to any buyer; groups such as the Chaos Insurgency are some of their most valuable clients.

译文差不多该长这样:

当然,他们愿意卖给任何买家;诸如混沌分裂者之类的团体是他们最有价值的客户之一。


玛娜慈善基金会经常试图破坏公司的行动,因为玛娜慈善基金会本身对于上层阶级得到的异常货物的限制。

Manna Charitable often attempts to sabotage their operations, due to their restrictions of anomalous goods to the upper class.

译文本身就不通顺。


然而,他们的范围和资源上的限制,使他们更多的是被激怒而不是被威胁。

However, their limited range and resources makes them more irritating than threatening.

我不想解释,这看起来就是机翻。我等下解释。


与此同时,“蛇之手”直接公开与公司进行对抗:

The Serpent's Hand, meanwhile, are directly and openly antagonistic:

蛇之手莫名顶上了双引号,翻译也不对。


他们既不关心秘密面纱,也不关心公司持续不断的贩运人口行为,不可能在经济上恐吓,这是对集团业务的唯一普遍性威胁。

caring neither for the veil of secrecy or the company's continuing practice of anomalous human trafficking, and impossible to economically intimidate, they represent the only pervasive threat to the group's operations.

“anomalous human trafficking”是异常人口贩卖(异常性人口贩卖?)。


毫无疑问,Marshall、Carter和Dark是异常世界这一棋盘的最重要组成部分之一;

Without question, Marshall, Carter and Dark are one of the most important pieces on the chessboard of the anomalous world;

“pieces”译为“组成部分”没错,但是当论及象棋时,它也能指“棋子”。


偶尔会成为其他玩家的敌人将他一军,但永远不会成为其伙伴。

occasionally putting other players into check, but never into mate.

有可能是双关?

此处的“mate”(伙伴/配偶/交配)也可以指的是“checkmate”(将死),后者无疑更贴合语境。“成为其他玩家的敌人”在原文中不存在。译文差不多该长这样:

偶尔会将其他玩家一军,但永远不会将死他们。


对于Marshall、Carter和Dark来说,这个星球是一个错综复杂的网络,只是这个网络目前还幸存在Marshall、Carter和Dark的掌控之下,获胜和失败是无意义的术语。

For Marshall, Carter and Dark, the planet is an intricate network they have secured safely beneath their thumb, where winning and losing are meaningless terms.

“只是”是虫,应为“只要”,不过“只要”也是错译。译文差不多该长这样:

(我等会儿写)


这是玩游戏的所有乐趣所在。

It's all about playing the game.

“it’s all about”是“这一切都与……有关”,结合上一自然段的最后一句话“When you can end the match at any time, there's only one reason to continue”(当你随时都可以结束比赛时,只有一个理由继续),这句话应被翻译为“一切都是为了玩这场游戏”。“乐趣”在原文中不存在。

除非特别注明,本页内容采用以下授权方式: Creative Commons Attribution 3.0 License