Explosive Cake博士的蛋糕工厂


项目编号:SCP-2714
Item #: SCP-2714
项目等级:Safe
Object Class: Safe
特殊收容措施:SCP-2714被收容于Site-88的一低价值物品收容用保险箱中。除经过批准的实验外,绝对不允许打开20和21页。57和58页应每天被打开一次并记录其中的内容。为防止在此过程中打开20与21页,一个标准型收容用书签已被插入书中。为方便研究,所有与SCP-2714有关的文档应被存储于保险箱旁的低级项目用资料文件夹中。
Special Containment Procedures: SCP-2714 is to be kept in a low-value containment safe at Site 88. On no account are pages 20 and 21 to be opened outside of occasional approved testing. Pages 57 and 58 are to be opened and the contents recorded daily. A standard-issue containment bookmark has been slotted into these pages to avoid opening pages 20 and 21 during the procedure. All documents related to SCP-2714 are to be stored in low-level object supplement folders next to the safe for researcher reference.
所有SCP-2174-1个体应被收容于Site-88的生物收容单元内。因为SCP-2741-A与-B和-C之间没有外表上的区别,在收容间里可以按-A,-B,-C分类个体以方便研究。收容间中的空气应含有5%的微生物质,由排气口喷洒,用于对个体进行喂食。
All SCP-2714-1 instances are to be contained in biological containment cells at Site 88. Instances may be divided up by -A, -B, and -C within the cells for convenience of researchers, as there is no distinction between them outside of appearance. The air in SCP-2714-1 containment cells are to contain 5% microscopic biological matter, distributed by air vent, for feeding purposes.
20和21页如果因经过批准的实验目的而打开,必须在SCP-2714-1的生物收容间中进行。
Pages 20 and 21, if ever opened for approved testing purposes, are only to be opened in SCP-2714-1 biological containment chambers.
描述:SCP-2714是一本1968年出版的漫画小说《丁丁历险记:714航班》,作者为比利时的乔治·雷米(笔名埃尔热),被莱斯利·朗斯戴尔-库柏和迈克尔·特纳从法语翻译为英语,由Methuen Children's Books出版。SCP-2714显示出由年代导致的轻微损坏,但总体上保存较好。
Description: SCP-2714 is a copy of the 1968 graphic novel The Adventures of Tintin: Flight 714 by Belgian artist Georges Remi (known by his pen name Hergé), translated from French into English by Leslie Lonsdale-Cooper and Michael Turner and published by Methuen Children's Books. SCP-2714 shows signs of its age, with some minor damage, but is in mostly good condition.
SCP-2714有两页显示出独立的异常性质。打开20-21页会导致三个称为SCP-2714-1的形似藤壶的固着动物在距离SCP-2714不等的地方出现。在书本合上之前,这种现象会每十分钟出现一次。)每个SCP-2714-1个体平均高1米,底部周长10米。但是个体之间大小有差异(详细的数据分析参阅文档2714-35FN)SCP-2714有3个不同的亚种:SCP-2714-1A, SCP-2714-1B和 SCP-2714-1C;
所有SCP-2714-1的亚种的基因都是相同的。
SCP-2714 has two pages that display separate anomalous properties. Opening the page 20-21 spread will cause the appearance of three sessile organisms resembling barnacles, designated SCP-2714-1, in a varying distance around SCP-2714-1. This will occur every ten minutes until the book is closed. Each SCP-2714-1 instance is, on average, 1 meter tall and 10 meters in circumference at the base, though size does vary (see document 2714-35FN for detailed statistical analysis). There appear to be three distinct types of SCP-2714-1, identified as SCP-2714-1A, SCP-2714-1B, and SCP-2714-1C; all instances of each type of SCP-2714-1 are genetically identical to each other.
SCP-2714的外壳是由骨骼构成的,存在一些毛发组织,也有形似纤维的组织存在。对骨头的基因分析显示该组织属于一条家狗(Canis familiaris)
准确地说,属于一条线毛丝梗犬。值得注意的是,所有的骨头都被确认属于一个个体。存在三种颜色的毛发(白,橙,黑),同时也有三种颜色的纤维(绿,浅蓝,深蓝)。白色毛发存在于所有SCP-2714-1个体上,对毛囊的分析显示它们属于犬科动物,并与外壳中的骨头出自同一个体。
The shell plas of each SCP-2714-1 organism are composed of live bone; patches of hair-growing tissue are also present, as are patches of of what appears to be fabric. The bone has been genetically analyzed and identified as belonging to a domestic dog (Canis familiaris) — specifically, the Wire Haired Terrier breed; notably, all bone has been sourced to the same individual. Three colors of hair (white, orange, and black) are present, as are three colors of fabric (green, light blue, and dark blue). The white hair is present on all SCP-2714-1 organisms; genetic analysis of the white-hair follicles indicates that they are canine, and from the same individual as the bone in the shell plates.
从SCP-2714-A,-B和-C的纤毛和内部组织的取样显示它们由人类的DNA组成,与外壳的犬科动物基因不同,SCP-2714-1个体用纤毛从空气中摄取生物质,并且缺乏繁殖器官,个体可以分泌一种腐蚀性液体,含有68%酒精并被形容有一种木头般的气味,类似于威士忌。部分肌肉包含复杂的人脑组织,但是没有检测到发出任何的电信号,似乎是退化的,目前该组织存在的目的未知。SCP-2714-1个体有一个小的活跃的大脑;一从用于控制身体的神经元。
Samples taken from the cirri and internal systems of SCP-2714-1 -A, -B and -C instances indicate they are composed of mostly human DNA, as opposed to the canine carapaces. SCP-2714-1 instances feed on biological matter in the surrounding air filtered using their cirri, and lack reproductive organs. Each instance secretes a small amount of corrosive liquid, found to be 68% ethanol and described as having a woody odor, similar to whisky. Part of the musculature contains complex human brain tissue. No electrical activity has been recorded originating from this tissue, and it is most likely vestigial, with no current purpose within the organism. SCP-2714-1 instances have a small, active, primary brain; a clump of neurons that control bodily function.
第二个异常特性在打开58页时出现,所有对话框中的文字被替换为的长且不连贯的对话。每次打开的时候对话内容都会改变。常见的主题包括炼狱,现实的本质和艺术思想的消亡。与其他丁丁历险记的联系相当普遍,但似乎与文字的主旨没有明显的关系。
The second anomaly appears upon opening page 58. All text in dialogue bubbles will be replaced with a long, incoherent dialogue by an unknown entity or group of entities. This text changes upon reopening the page. Common themes amongst these texts include purgatory, the nature of reality, and the death of artistic thought. References to other Tintin stories are common, though seemingly disconnected from the text's main ideas.
文字内容实例:于█/█/19██观测到,
人物的动作被记录以供参考。
Sample text observed on █/█/19██. Character actions are recorded for reference.
阿道克船长:同志们实现了从已知的艺术跨越到了未知的字母艺术的领地的壮举。
Captain Haddock: And I saw my comrades make that great and terrible crossing from the boundaries of known art into the land of alph-art1, and into the unknown.
(船长被安洛季托夫催眠)
(Captain Haddock is hypnotized by Kanrokitoff.)
船长:是的!但这又有什么意义呢?我们不知道邪恶之中存在什么。
Captain Haddock: Yes, but would that be so ? We know not what exists for the wicked.
安洛季托夫: 如果世界是一只牡蛎,我们就是包裹在珍珠周围,成为珍珠的粘液。我们创造了漫画中的角色,在森林中蹒跚而行,向着未知的荣光前进。流浪汉。十万个该死的台风!
Kanrokitoff: If the world were like that of an oyster, then we are the slime surrounding the pearl, forming the pearl. We create the comic-men stumbling through the woods to some glory we know not what. Picaros.2 Ten thousand thundering typhoons.3
(安洛季托夫让其他人爬上太空船的梯子,然后他自己也爬了上去,这时火山爆发了。)
(Kanrokitoff orders the other characters to climb a ladder of the spacecraft. He then does so himself. The volcano then explodes.)
安洛季托夫:他们是理想主义者,我们让他们活过那些种族主义思想,那些被遗忘的,企图毁灭世界的欧洲人制造的混乱。你们见过墨水组成的肉吗?纸张的血液?娃娃眼睛的世界?华丽的国王?
Kanrokitoff: They are the ideal. We hold them past their racist minds and the formless chaos of those old forgotten europeans who destroyed the world. Have you seen the meat made of ink? The blood of paper? The world of doll eyes4 and dashing kings.
卡雷达:这是暂时的。所有这些,我是无形的,在虚空中蠕动,等待着成为血肉。这没有一样,只有那个词语存在,在开始之时便已存在。
Lazlo Carreidas: This is transient. All of it. I am formless, writhing through a great void, waiting to be made flesh. This is meaningless. There is only the word. In the beginning there was the word.
安洛季托夫:它与神同在
Kanrokitoff: And the word was with God.
Skut:是的,无可争辩。但是这又是什么图片?这是什么可怕的概念?他们从来没有收到消息。
Skut: That is true. One cannot dispute that. But what of the pictures? What of those same terrible concepts. They never receive the news.
(安洛季托夫发现了坏蛋们划着的小艇)
(Kanrokitoff spots the rubber dinghy where the villains are sailing)
安洛季托夫:我是边卡,米兰的夜莺,我有与生俱来的使人不堪忍受的力量。早上有人冲向我,拿着一瓶威士忌肢解我,把我撕开,就是因为那所谓的和谐,一派胡言!它要有我何用?我仍在等待。
Kanrokitoff: I am Castafiore, the Milanese Nightingale,5 and I have borne an intolerable force. For someone came at me headlong in the morning and dismembered me with a bottle of whisky and tore me apart, according to the rigor of harmony. What nonsense! What did it make of me? I am still waiting.
阿兰:艺术已死,喜剧已死,冒险已死,种族主义已死。
Allan: Art is dead. Comedy is dead. Adventure is dead. Racism is dead.6
(Rastapopalous向飞船开火)
(Rastapopalous fires at the spacecraft.)
Rastapopalous:我们是否应该拥抱地狱?他人的不受控制的暴力行为?我怀疑我们甚至不能活过这次穿越。
Rastapopalous: Should we embrace the hell? The riotous violence of the others? I doubt I would survive even that crossing.
附录1:SCP-2714是在Pierre Escoffier,一个三个星期前自杀的蒙特利尔插画家和诗人的遗物中找到的。Escoffier的遗产中有大量丁丁相关的纪念品,并且熟人向当地警方作证说他是一个对乔治·雷米有着强烈的痴迷的收藏家。Escoffier在自杀之前变得相当古怪,不停的提起“神,在阿道克的想象中成型,失败了”。值得注意的是他的父亲,Guillaume Escoffier,一个富商,和加拿大和美国北部的几个新欲肉教组织有着联系。
Addendum-1: SCP-2714 was recovered from the belongings of Pierre Escoffier, a Montreal illustrator and poet who had committed suicide three weeks prior. Escoffier's belongings had also contained a large amount of Tintin memorabilia, and acquaintances had testified to local police that he was a collector and fanatic who had an inordinate obsession with Georges Remi. Escoffier was reported to have become extremely erratic prior to his suicide, talking frequently of "old gods, made in Haddock's image, failed." Of note is the fact that Escoffier's father Guillaume Escoffier, a wealthy businessman, has had several ties to noted Neo-Sarkic cults throughout Canada and the northern United States.
SCP-2714的异常性质第一次被基金会注意到是在它的21页被清理Escoffier的公寓的警察打开时,第二天,整个公寓被不同大小的SCP-2714-1个体占领。魁北克警方中的基金会特工接到警报并收容了异常,所有SCP-2714-1个体被移至基金会管理之下。如果20页没有被合上,SCP-2714-1个体极有可能向公寓外继续扩张。
SCP-2714's anomalous properties first came to the Foundation’s attention when it had been left open to page 21 while local police were emptying Escoffier’s apartment. The next morning, the apartment had been completely colonized by SCP-2714-1 instances of varying sizes. Foundation agents within Quebec police forces were alerted, and contained the anomaly. All SCP-2714-1 specimens were removed to Foundation custody. SCP-2714-1 instances would most likely have exponentially colonized beyond the apartment had Page 20 not been closed.
允许访问
- Access Granted
取自Escoffier的日记:
Taken from Escoffier’s journal:
一月七日
Jan 7
最后一幅画在画廊得到了一些赞誉,我很高兴,毕竟最近缺钱,我还得交房租。从离家不远的一家古董店里卖了迷人的的汤姆森兄弟的小雕像。
The latest piece got some recognition at the gallery. I am glad, for the money is running low and the rent is due. Bought a lovely Thomson Twin maquette, found it in an antique shop not terribly far from my apartment.
在画廊见到一些奇怪的人,他们似乎对我父亲特别感兴趣,其中一个有澳大利亚口音的人说他的名字叫做鲍威尔并且他对为他父亲的手下调试一些东西很感兴趣。他们需要用一些立体模型来装点他们公司的大堂。鲍威尔和另外一个人,Tanhauser,给了我一张卡片,上面写着“Are we cool yet?”,附有电话和邮箱地址。看起来很简略,但是他们自称为一个合法的艺术团体。而且你可能不信,我相信了他们。
Also met with some strange men at the gallery. Seemed to me they were especially interested in my father. One of them, Australian accented, said he was named Powell and he was interested in commissioning a piece for a few of father's men. Some diorama sculpture to fill one of their corporate lobbies. Powell and another man, Tanhauser, they gave me a card. "ARE WE COOL YET?" and then a phone number and email address.7 Seems sketchy, but they tell me they’re a legitimate art collective. And you know what? I believe them.

在桌子旁找到一张以潦草字体书写的卡片,据推测是在通话时记下的。
Found scribbled on notecard by desk. It is presumed these were notes taken during a phone call
鲍威尔的项目笔记-传给父亲
-Powell’s Project notes - pass on to father.
血肉的概念
室内的人物
三楼的餐厅/模型
flesh concept
figures in domestic setting
3d dining room/diorama
正常大小,贪污主题
适合医院或是研究中心
比较可怕
俄罗斯风格,带有肿瘤和生长的主题
卷须?
参见艺术展的例子,DHC/ART基金会现代艺术博物馆,7点,人都会到
life size, venal themes
appropriate for hospital or research center
Slightly Macabre
Russian influence, themes of cancer and growth.
tendrils?
See example at art show. DHC/ART Fondation pour l'art contemporain. 7:00. gang will be there.

从Escoffier的日记中提取的内容
Taken from Escoffier’s journal:
三月十二日
Mar 12
我被邀请到了一个那种假装内行的艺术展,一大堆穿着牛仔裤带着自以为是的微笑的年轻人。女朋友在身边晃荡。没地位的家伙。像世界末日就要来了一样在酒吧里猛灌,这种时候我就希望自己在Marlinspike大厅,慢慢的喝一杯Loch Lomond,像那些他妈的大人一样喝酒。DHC/ART都是这种装腔作势的人吗?他们都自称艺术家,用光影和“魔法”创造夸张的作品。似乎这些东西都是不可理解的,甚至通过伤害观众来达到目的。对当时的我来说,这已经失去了艺术的意义,只是一个该死的玩笑而已。
The show I was invited to was one of those snobby art events. Lots of young pretentious men in tight jeans and a smug grin, girlfriends hanging off their arms. No class. Downing shots from the bar like the world was ending. In times like these I wish I were in Marlinspike Hall, sipping a Loch Lomond and consuming my alcohol like a fucking adult. The DHC/ART was packed with these poseurs! All of them supposed “an-artists.” They do stuff with light and “magic” to create ostentatious displays. Apparently some of these inscrutable, incomprehensible pieces even damage people as part of their artistic purpose. At which point, for me, the meaning of the art is lost. It’s a fucking joke at that point.
我发现了鲍威尔像噩梦一般的作品。无比的恶心和肮脏,而且他一定用了真正的血肉!他自称使用了异常技术来扭曲和撕裂人体,但是这看起来太假了。你不可能亲眼见证一次内殿的仪式然后又忘了它,更不用说相信一个假的了。
I found the pieces Powell created himself as nightmarish as the crowd that cooed over them. Disgusting and vile, and he apparently uses real flesh too! He claims he used “anomalous means” to twist and rupture the human form, but it’s so fake. You can’t see a Ritual of Adytum and forget it, much less believe a fake.
潜入画廊的基金会特工发现了正在展示作品的迈克尔 • 鲍威尔,著名的Are We Cool Yet?成员,和Escoffier在咖啡吧坐了三个小时。虽然对话过程被录音,它因与监视器有关的安保原因被摧毁了
(Foundation agents embedded at the gallery event observed Michael Powell, noted member of Are We Cool Yet? whose work was being presented, sitting at the gallery bar with Escoffier for three hours. Although the record of the conversation was recorded, it was destroyed for security reasons related to the surveillance.)
从Escoffier的手机中找到了多人群聊对话内容。对话在Escoffier和AWCY艺术家之间展开(Michael Powell, Werner Tanhauser, Lauren Palicki)。
Group text messaging conversation recovered from Escoffier’s phone. Conversation was between Escoffier and three AWCY anartists (Michael Powell, Werner Tanhauser, Lauren Palicki).
鲍威尔:兄弟我们听说你是血肉的造物
Powell: so dude we herd (sic) you were a flesh creatin guy.
鲍威尔:这太酷了
Powell: thats awesome
Escoffier:我在这中间成长,不过我在六岁之前并没有参与那些崇拜亚恩的仪式。
Escoffier: It’s something I grew up around, but I haven’t really involved myself with serious Ion worship since I was six.
帕里奇:不过您父亲应该是一个饥饿教派的成员吧?
Palicki: but ur dad he's a member of a nälkä cult yea?
鲍威尔:从一开始我就把那些血肉当做灵感来源,我想学习很多东西,您还能联系他吗?
Powell: i've been using that flesh stuff as a inspriation (sic) since i started. i wanna learn so much from him. you still in contact?
Escoffier:我的意思是,我隔段时间打电话给他,他打给我,问我我的作品怎么样了,但是并没有这么亲密。一个通过秘密组织控制世界的人不一定是最好的父亲。
Escoffier: I mean, I call him every once in a while. He calls me, wants to know how my artwork is going, but we’re not close or anything. A man who controls the world through secret societies is not bound to be the best father.
Tanhauser:对我来说这就很好笑了,一个参加了一个类似于光照派的组织的不死之人竟然还在给他的儿子打电话,催促他。
Tanhauser: its just like inherently amusing for me that an immortal member of basically the illuminati still calls and nags his kids
Escoffier:我的意思是,父亲老了,但他不是永生的,他甚至不再作为一个术士活动了。
Escoffier: I mean, Dad’s old, but he’s not really immortal. Not even active as a Karcist anymore.
Tanhauser:还是挺有趣的。
Tanhauser: still funny
鲍威尔:听着皮埃尔,把他的接待处的电话号码拿过来,我们会帮你搞定的。
Powell: listen pierre, just pass his receptionist’s phone number on to us, we’ll take care of it for you.
Tanhauser:搞定什么?我们在提供什么?
Tanhauser: take care of what, what are we offering?
鲍威尔:一个交易,兄弟
Powell: a deal, bro.
Escoffier:我不太确定我是否会同意
Escoffier: I’m not sure I follow.
Escoffier:我把父亲的电话号码给你们然后你们定了个时间,然后让你们就能用一些讨厌的雕像找他的麻烦,打乱他做生意和统治秘密组织的计划,你们会做什么?
Escoffier: If I give you the number of my father and have you schedule an appointment so you can nag him about some wacky revolting sculpture and waste his time doing business transactions and ruling secret societies, you’ll do what?
鲍威尔:你可以委托我们做任何事情,你们这些家伙既秘密又带有异常,我最喜欢了。
Powell: free commission for u. you guys are secretive and anomalous, just the way i like it.
鲍威尔:你看,我没兴趣去参加俄罗斯农村里面那些乱搞肿瘤的仪式,你父亲那种人又不接受我们这种没有血统的人。不过你们关于欲望和牺牲的这些想法,这不是一个更好的艺术主题吗?想想看历史上的那些画家和雕塑家,有几个已经实现了真正的登神?都像偶像一样被大众崇拜着呢。
Powell: you see, im not willing to join in some rural village dicking around with tumors in the village of bumfuck russia and people like your dad aren’t exactly welcoming to non blackbloods. but your ideas of will and sacrifice, is there no greater theme in art? think of the great painters and sculptors throughout history, how many of them have essentially achieved godhood already? all idolized above the masses.
帕里奇:我们是一个小集团,仅仅是几个艺术家在用饥饿教派的信仰进行艺术创作,并且能够找到隐藏的真相。
Palicki: we’re a splinter collective, just a few anartists playing with nälkä beliefs and capable enough to find out the hidden truth.
Tanhauser:就像文艺复兴时期的艺术家使用基督教一样,没错。
Tanhauser: Like the renaissance painters used christianity, yeah.
Escoffier:为什么是我?我甚至不在那个教派里活动了。我好几年没有参与他们的狂欢,只是过着普通人的生活。我不传播疾病,我不杀人,什么都不做,我不干了。世界的各个地方都有更加接纳街头艺术家的术士。
Escoffier: Why me? I’m not that active in the cult anymore. I haven’t gone to an orgy in many years, and am basically living a normal life. I don’t murder, I don’t spread disease, nothing. I’m finished. There at least a dozen other Karcists scattered across the world in positions of power who are more accepting of street artists anyway.
鲍威尔:那个晚上在酒吧,你谈论丁丁,说你因为父亲拒绝接受你的离开而生他的气。你的天赋在于画与写而不是想要统治世界。陈词滥调,不是吗?但是对你来说的确是对的。
Powell: at the bar that night, you were talking about tintin. about you being so angry at your father because you drifted away and he refused to accept it. you being inspired to draw and write and not wanting to control the world. cliche, yes? but, for you it’s true.
鲍威尔:成交,这是一个可以让你再一次拥抱你的家人并修复你那破碎的世界的方法,不过那是和你的父亲,和你的信仰相连接的。请再次拥抱亚恩吧,我可能不是一个术士,甚至不是一个正式信徒,但我对欲肉教略知一二。
Powell: we have a deal. there is a way you can embrace your loves and fix your broken world, but that can connect you with your father, your religion. let you embrace Ion once again. i may not be a karcist, not even a zend, but i know a thing or two.
鲍威尔:你觉得召唤一个死去的高阶术士如何?
Powell: how’d you like to summon a dead klavigar?
(下一条信息在大约十五秒后发出)
(The next message was sent roughly fifteen minutes later.)
Escoffier:你脑子里还有什么?
Escoffier: What did you have in mind?
从Escoffier的日记中提取,日期未知
Taken from Escoffier's journal. Date unknown.
我是一个扳手。
I am a wretch.
我的家人,我的神抛弃了我。去**的亚恩。我不该承受这些,在我心中留存的罪恶。我的爱好,我所爱的人,他们阻止我走上你的道路,我父亲的道路,我让他蒙羞了。
My parents, my gods have abandoned me. Fuck you Ion. I didn't deserve this, this guilt that hangs over me. My obsessions, my loves, they prevent me from following in Your path, the path of my father. I have disgraced him.
我被那些一心想着获得你的人误导,为了自己的私利夺取我的父亲。他们不虔诚。我自私又幼稚,虽然我讨厌他们我依然妥协了。我试图做正确的事情,用我的信仰与你重新建立联系,和我的父亲。去调和我两个所爱之物的矛盾,这没有用,他们在书页里尖叫,一半夭折了,我的天使,我那美丽的ligne claire(见注释4——译注)天使
I was led astray by those who wished to only gain access to you. To usurp my father for their own, selfish, ends. They don't belong among the followers of yours. They are not pious. I was selfish and like a child and even though I hated them so much I gave in. I tried to do right, to use my own beliefs to reconnect with you, with my father. To reconcile the two loves of my life. It's no use. They scream on the page, half aborted, my angels. My beautiful ligne claire angels.
原谅我父亲,亚大伯斯保佑我们。
Forgive me daddy. And Yaldabaoth help us all.
注释
Footnotes
1.埃尔热的最后一篇未完成的故事叫做丁丁与阿尔法艺术,涉及了现代艺术领域。
1. Hergé's final, unfinished Tintin story was titled Tintin and Alph-Art, and concerned the world of modern art.
2.最后一篇完成的丁丁故事的标题是丁丁和流浪汉,1976年出版
2. The final, completed Tintin story was titled Tintin and the Picaros, published in 1976.
3.阿道克船长的一句口头禅,和其他有趣的委婉语言一起使用来达到一种幽默化脏话的效果
3. A popular catchphrase of the character Captain Haddock, used amongst other colorful euphemisms as a humorous alternative to profanity.
4.埃尔热画人物时使用一种签名式的ligne claire风格,以干净的线条和简化的,夸张的面部特征为特点。
4. Hergé drew his characters in a signature ligne claire style, characterized by clean lines and simplified, exaggerated facial features.
5.边卡是一个在丁丁历险记里反复出现的人物,一个小丑一样的意大利歌剧演唱者,经常出现在一些不协调的,奇怪的地方并惹恼丁丁和阿道克船长。
5. Bianca Castafiore is a recurring character in the Tintin comics, a buffoonish Italian opera singer who annoys Captain Haddock and manages to appear in incongruous, exotic locations.
6.此处两次“种族主义”一词的使用相当有意思因为埃尔热因为在作品使用种族偏见而饱受批判,尤其是早期作品。
6. Both uses of the word “racism” in this instance are interesting as Hergé was criticized for using racial stereotypes in his works, especially in the earlier albums.
7.没有在Escoffier的所有物中找到这张卡
7. No such card was found amongst Escoffier’s belongings.

除非特别注明,本页内容采用以下授权方式: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License