翻译格式规范

发布翻译之前,请再最后检查一下这些内容。
下方是 SCP 基金会中国分部翻译格式规范,是合格翻译作品的基本条件和强制性要求。如果你的译作没有遵守其中任何一条,则有可能被强制修订,并受到翻译质量小组的警告。
作为一名读者,如果你发现一篇译文不符合下面 1-9 项中的任何一项,则可以直接修改译文。

1. 对于异常项目的称呼符合 SCP-XXXX 的格式(包括标题;部分特殊编号除外)。
2. 页面格式与原文相符,如折叠、空行、字体、文本框等。
3. 图片使用原文中相应图片的链接,能够正常显示。
4. 分级系统栏目条、组织图标、文章抬头等特殊代码调整为中文版。
5. 最基本的术语翻译正确,如“项目编号”、“特殊收容措施”等。
6. 使用中文(全角)标点,主要有逗号、句号、顿号、冒号、问号、感叹号、省略号、破折号等。遵守中文标点的正确用法,如须将英文中表达名词并列关系的逗号改成中文中的顿号。
7. 添加的译注正确采用“译注:译注内容”的格式。
8. 删除不必要的空格,特别是在标点与文字之间的多余空格。没有遗留的未翻译的原文。
9. 对照标签指导查找原文标签所对应的翻译,做好准备在发布后加入。

对于以下两项,翻译质量小组不建议读者轻率地直接修改他人的译文。
10. 没有错别字。如果你想要修改他人译文里的错别字,请先参考原文确定并非是有意为之。
11. 没有漏翻。如果你发现了他人译文里的漏翻内容,请联系译者或在评论区留言,避免直接修改。


首先问两个问题:
1. 你读懂原文了吗?
2. 你能读懂你自己的译文吗?

第一个问题是你选择要翻译的原文时的前提条件:如果你读不懂原文,就不要选择翻译它。
第二个问题是你的翻译是否合格的前提条件:如果你读不懂你自己的译文,那么别人也读不懂它。


  1. Item1
  2. Item1

除非特别注明,本页内容采用以下授权方式: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License