Ryan SQuirrel

项目编号:SCP-CN-544

项目等级:Euclid

特殊收容措施:MTF-癸丑-7(“万千星宿”)将监控互联网上所有出现“概率修改器”关键词的事件,发现SCP-CN-544出现,即刻对相关人员实施监控,当一次SCP-CN-544事件发生时,机动特遣队应立即实施事件掩盖措施,对相关人员实施记忆消除,同时回收SCP-CN-544样本。

现在所有基金会持有的SCP-CN-544个体都储存在Site-CN-39的隔离计算机中,除用于相关实验与研究外不得调用SCP-CN-544。

所有与SCP-CN-544相关的实验必须采用D级人员执行。

描述:SCP-CN-544为一大小约为43.25MB的安装包(因软件版本更替,大小略有不同),安装在适配的智能手机上后显示的应用名一般为“概率修改器”或“偷渡船票”,其异常表现在当一名受试者(记为SCP-CN-544-1)启动了手机内任意一款含有概率抽奖功能的游戏后,SCP-CN-544的界面将显示与此抽奖相关的信息,及一显示问句“想要什么?”的界面。当受试者选定某一结果或进行模糊选择后,完成的下一次概率抽奖将符合SCP-CN-544中选择的结果,此结果记为SCP-CN-544-α。

但是在多次试验中,有30%可能性出现异常结果,包括但不限于:执行事件的个体消失;个体被肢解;出现多个个体;以及[数据删除,需要四级权限],异常结果记为SCP-CN-544-β。

实验记录见附录SCP-CN-544-A。

SCP-CN-544第一次出现在基金会视野中是由于一份发布于国内某视频网站上的游戏视频,视频记录了一次SCP-CN-544-α事件,由此引起了广泛关注。制作者随后放出一份SCP-CN-544,基金会的网络模因监控AIC(鹤一.aic)随即执行自动任务,回收了SCP-CN-544。随后又多次记录到相似事件。

20██/3/17,██省一男子贺██到当地公安局报案,称自己的女友“打游戏时突然失踪”,并提供了一份SCP-CN-544。基金会特工随即接手此事,对贺██进行问询,采访记录见附录SCP-CN-544-B。

后续对SCP-CN-544的实验证实了SCP-CN-544的不稳定性,基金会时空异常部门研究员白██随即提出SCP-CN-544可能的作用机制,在后续的实验中对此机制进行了部分证实,相关文件附录SCP-CN-544-C。目前白██已被指派与AIAD-CN一同负责SCP-CN-544相关事宜。

Atzak Ⅰ

当你陷入沉眠——


darkandemptyeyes.png







ATZAK

第一部分


闹钟铃声打破房间里的寂静时,你醒了。你眨眨眼,驱赶眼皮上的睡意,瞥了一眼房间,确认了你脑子里出现的第一个念头:其他人的睡眠与你一样时断时续,并不安稳。房间里装满了那些做了错误的梦的人们。房间另一头有个穿着制服,佩着枪的男人,他正在大声号令,这一天就这样开始了。

你穿好衣服,往门外走时被绊了一下。你的脑袋仍然隐隐作痛,每次醒来之后它都会这样痛。你们每个人都是如此。你过了一遍你每天都要做的心理问题检查清单,他们说你得回答这些问题才行。你的名字是什么?你当然知道你叫什么。你在哪儿?在一艘潜艇上。你为什么在这儿?你宁愿自己还记得原因,但反正你就在这儿了。

有没有朋友或者家人?

Ah, but that's where it gets fuzzy. You see children, maybe. You didn't yesterday, but there they are. Playing in your yard outside of Pittsburgh. But you never lived in Pittsburgh, you remind yourself. You had a child, but she died young. And you never lived in Pittsburgh. But why do you remember this so clearly?啊,但正是从这里,记忆开始变得模糊了。你在你眼前看见了小孩的影像。你昨天还没看到看到那个影像,但今天就看到了。那小孩在你匹兹堡的院子里玩耍。但是你从来没有在匹兹堡居住过,你提醒自己。你有过一个孩子,但是她在她很小的时候就死掉了。而且你从来没有在匹兹堡居住过。但是为什么你关于匹兹堡的记忆如此清晰?

They told you that this would happen. Said they were studying something in the water down here, some chemical, that made people hallucinate things. You don't know much about science, but you figure it's probably something radioactive. Like those people who got their brains fried when they dropped the bombs on Japan. You pause for a second to wonder if they ever remembered things that never happened to them.
他们告诉你,说这是正常情况。说他们正在研究这水下一种什么物质,一种化学物质,能让人健忘的那种。你对科学研究没多大了解,但是你觉着,它估计是什么放射性的玩意儿。就像他们在日本投下炸弹时脑子被烧焦了的那些人一样。你停顿了一秒,好奇他们有没有人记得从未在自己身上发生过的事情。

You're all ushered into the cramped hall, where you're assigned a job. There are twelve of you, but there were thirteen last week? Maybe not, you can't remember. "Don't worry about your memory", they've said. "It'll all come back to you as soon as we surface." Have you surfaced before? You can't remember if you've been on here long enough to have gone back up and seen if your head would stop aching so badly. Would you even remember if you had? You could've sworn there were thirteen of you last week.
你们都被引到拥挤的大厅,领取自己的任务。你们总共有十二个人,但是上星期似乎有十三个来着?也许不是吧,你记不起来了。“别为你的记忆担心”,他们说过,“我们浮上水面后,记忆都会回来的。”你们之前浮上水面过吗?你已经忘记了你们在这里待了多久,又是否久到曾回到水面上,看看你的头会不会不那么痛过了。就算你回去过,你还能记起来吗?你敢发誓,上星期你们总共有十三个人。

You grab a mop and get to work. Custodial today, just like yesterday. The day before you met with the psychologist all day to talk about how you felt. You liked him, he at least looked at you like a person. "Please, call me Anand," he had said. He asked about your family, what you could remember. Had you told him about the children in Pittsburgh? He asked about your parents. Asked about your earliest memory. Asked you about your dreams.
你抓起一个拖把开始工作。被监视的一天,就像昨天一样。就像你去见那个心理医生,和他谈了一整天你的感觉如何的前一天一样。你挺喜欢他的,至少他还把你当个人看。“叫我Anand吧。”他说过。他问了你的家庭,你所有能记起来的东西。你有没有告诉过他你在匹兹堡的孩子?他问了你的父母。问了你最早的记忆。问了你的梦。

He looked anxious, you had noticed. You saw it on the faces of the other prisoners every morning, the lingering dread. That's what they all called it. The doctor at the clinic told everyone it was something about nitrogen, made people feel nervous. Said the pressurized metal tube you were all in didn't help. You believed him, but the light beading of sweat on Dr. Anand's forehead didn't help either.
你注意到他看起来十分焦虑。你在其他囚犯的脸上也看见过这种焦虑,一种经久不消的恐惧。他们管它叫这个。诊所的医生告诉每个人,这原因和氮有关,它让人们觉得紧张。说你们所在的加压金属管没什么用。你相信他,但你在Dr.Anand额头边缘看到的闪亮的汗珠也没什么用。

You mop for a little longer, but a crewman comes up and shakes you. Says to report back to the bunk. How long have you been working today? Can't have been more than about fifteen minutes. "Ten hours," he said. That's impossible, you just got here.
你拖地的时间有点儿长了,但是一个船员过来,摇晃着你,说你该回去卧室报到了。你今天工作了多久?超不过十五分钟。“十个小时了。”他说。这不可能,你刚刚到这儿。

So you shuffle back towards your bunk, stopping only for the quickest and coldest of showers. All of you report back to your beds, and are asleep when you're told to go asleep. Nobody wants to stay up. Why would they? It's not like any of you can remember enough to talk about for more than a few minutes. There's a bed empty next to you. The guy above you remarks that there was someone there last night. No there wasn't, that bed has been empty since we got down here.
你回到了睡觉的地方,只停下来洗了个最快的冷水澡。你们所有人都回到了床上,在入睡的命令响起时陷入睡眠。没人想熬夜,为什么要熬夜呢?你们谁都没有足够能记住的谈资以进行超过几分钟的谈话。你旁边那张床是空的。你上面那人说,昨晚那儿还有个人。不,绝对没有,自从我们来到这儿,那张床就一直是空的。

When you sleep, you float weightlessly in darkness. You feel a chill wind, and fall for a long time. Above you is only dark and empty eyes.
梦中你在失重的黑暗中漂浮。你感到了冷冷的风,坠落了很长一段时间。你的上方,只有漆黑而空洞的眼睛。


You awaken the next morning to an alarm. You shuffle out of bed and get dressed. You go through your list. Of course you know your name. Of course you remember the old woman you shot. Of course you remember your wife in Omaha. You've both lived there for years. That doesn't make sense, though. How could you have shot someone in Savannah if you lived in Omaha? 
下一个清晨你在闹铃声中醒来。你离开床,穿好了衣服。你做完了心理测试问题清单。你当然记得你叫什么。你当然记得你开枪射击的那个老妇人。你当然记得你在Omaha的妻子,你们一起在那里住了很多年。但这不对啊,如果你住在Omaha,你怎么会在Savannah开枪打死某人呢?

Oh well. There was probably a reason. You have a hard time remembering things anymore. You wonder why.
好吧。肯定有什么原因。有那么一段时间你无法记住任何事情。你好奇这是为什么。

They line you up against the wall to assign jobs for the day. The guy next to you gets to mop, like he always does. Great. You wish you got to mop. Instead you're stuck cleaning toilets everyday. Disgusting. The crewman pauses in front of you, reading from a list of names. He nods to another man standing next to him, and the two of them lead you towards the back of the ship. You briefly recall that you've never been back here. You ask what you're going to be doing today, but it's not until you've reached the back that you realize you never actually asked.
他们让你们靠着墙排成一队领取今天的工作。排你前面那人被派去拖地,他一直都干这个。真不错。你希望你也能去拖地,然而你每天都他妈在刷马桶。恶心。工作人员在你面前停下,读着一张列满了名字的单子他冲他旁边的人点了点头,他们两个领着你走向船的后部。你从来没去过那儿。你问他们今天你要做什么,但直到你们抵达了船的后部你才意识到你从未开口。

There's another man in a white coat there. He introduces himself, but you can't hold his name in your head very long. It was weird, anyway. Some long name, probably paki or something. He says that they're going to need you to collect a sample of water from outside the submarine for analysis. Easy enough, you think. You and your husband Aaron were divers in Brisbane for years. The man smiles, and shakes your hand. Says they appreciate what you're doing. "It's a very important part of what we're trying to do here." He says you'll be allowed to return to the surface after you're finished.
那边站着一个穿着白大褂的人。他自我介绍了,但你发现他的名字在你脑海里转瞬即逝。这很奇怪啊。大概他名字很长吧,可能他是个巴基斯坦人什么的。他说他们需要你去潜艇外面收集一份水样,用于分析。这很简单。你和你丈夫Aaron在布里斯班做了几十年的潜水员了。那个男人微笑起来,握住你的手摇晃,感谢你做的一切。“这是我们在这里做的事情的重要一部分。”他说等你回来了,你就可以回到水面上了。

You smile and nod. Something about his face encourages you. It's been a long time since somebody told you that you were worth something. That you were helping them. In fact, you can't even remember the last time somebody said anything nice about you. You become determined to do as well as you can, and who knows? Maybe when you get out of this, you can work for these guys. Put your life back together. Actually make something of yourself. Make somebody proud of you.
你点点头,也笑了。他脸上的某种东西鼓励了你。已经有很长一段时间没有人说你值得什么东西了,说你提供了帮助了。实际上你已经想不起来,上一次有人说你好话是什么时候的事了。你决心将任务完成到最好,之后的事儿,管他的呢?也许你在离开这里之后你还能为这些人工作,能让你们的命运继续交织在一起。能真正地为你自己做些什么,让他人因你而骄傲。

You put on a reinforced diving suit, and something about it seems familiar. In your minds eye, you remember putting the suit on before. In fact, you even remember a little more than that. Walking down the hallway again, which is weird since you've never been back here before, and getting chosen out of that line. You remember looking to your right as you walked away, and you see yourself standing in that line. How is that possible? The doctor notices your face, and comes to comfort you. Says he understands, and that it's just the water. You take a deep breath, and feel better.
你穿上一身加强的潜水服,不知道为什么这身衣服看起来有点儿眼熟。在你脑海中,你想起了曾经穿上它的场景。实际上,你记起来更多的东西。再一次走过这条走廊,但这很奇怪,因为你之前从来没来过这里,更别提被从队伍中挑选出来了。你想起来,在你走过这条走廊的时候你一直盯着右边,你看见了你自己站在队列的末端。这怎么可能?那名医生注意到你的脸色,过来安慰了你。他说他理解,水嘛。你深呼吸一下,感觉好点了。

They have you stand in the airlock, with a tether attached to your back and a light strapped to your shoulder. They hand you a nylon satchel filled with glass tubes. "Just a few samples, from different distances," they say. "Won't take more than a few minutes." You nod. You feel good about this. You're excited, if nothing else, to get out of the submarine for a while. But something feels odd. As the chamber floods, it starts to feel familiar again, and you feel dread.
他们让你站在气闭锁前,你的背部被连上一条系带。他们递给你一个尼龙的小书包,里面装满了细小的玻璃管。“从不同深度取几个样本就行。”他们说,“花不了几分钟。”你点了点头。你感觉不错。实际上,能从潜艇里出来一会儿,你还觉得很兴奋。但总觉得有什么事情很奇怪。随着气闭锁打开,空气涌入,熟悉感再一次扑面而来。你开始害怕了。

The water reaches your shoulders, and you look back towards the airlock door again. There's no porthole here, nobody can see you. The water reaches your head, and you go under. The world around you becomes muffled and slow, and that feeling lingers. You can't shake the uncertainty, the feeling of apprehension. Like you've done this before, and then something—
水面已漫过你的肩膀,你回头再次看了一眼气闭锁。那里没有舷窗,没人能看见你。水面没过你的脑袋,你潜入水下。你周身的世界变得模糊而缓慢,熟悉的感觉久久不散。你无法摇摇头赶走不确定性,赶走你的不安。就好象你之前也这么做过,然后——

But you really don't have the time to finish that thought, as the exterior door opens and you're pushed forward by rushing water. You hear a voice in your head, and recognize the doctor. He reminds you to turn on your shoulder light, so you do. It doesn't help much, but then the giant submarine behind you turns on its floodlights and that helps. Your stomach feels funny.
但是你无暇继续思考下去,潜艇表面的门打开,你被奔涌的水流推进大海。你听见你脑子里一个小声音,那是那个医生的声音。他提醒你记得打开肩膀上的灯光,你这么做了。这没多大用,但随后你身后的巨大潜艇打开了它的探照灯,这比较有用。你的胃开始感觉不太舒服。

You're floating now, suspended weightlessly above a darkness that stretches on forever. The water here rocks you back and forth, slowly. You think you can make out shapes on the edge of your vision, but it's so goddamn dark. You paddle forward a little bit, the satchel of glass vials clasped in your right hand. For the first time in a long time, at least as long as you can remember, you feel freedom. You're alone out here; no alarms, no toilets to clean, nothing to mop. Only silence and something to do. But you're not really alone.
现在你漂浮在水中,无重力地悬浮在黑暗里,这黑暗仿佛能延伸至永远。水流缓慢地前后推挤着你。你觉得你也许能辨认出视界边缘的模糊图案,但这里真是太他妈黑了。你摆动四肢向前游动了一点,右手里紧紧抓着装着小玻璃瓶的书包。从记忆最开始以来的第一次,你感到了自由。你一个人在这儿,没有闹钟声,没有需要刷的马桶,没有需要拖的地板。只有无边的沉默和一个小小的任务。但你并非孤身一人。

Something in the back of your mind, something innate and substantial, some part of your consciousness that predates consciousness, starts to tingle. You feel a creeping up your spine as you pull out the first vial, a creeping that makes you begin to sweat against the cold. Your mind starts to rush. Why are you out here, anyway? Aren't you supposed to be doing something? You look around, and realize that you don't know where you are. You're underwater, but where? And how far down? How far do you have to go to get to the surface? You look up and only see darkness. Aren't you supposed to be doing something?
意识后方,你与生俱来的本能,潜意识的一部分开始颤抖。你抽出第一个小玻璃瓶,寒意顺着你的脊椎猛地蹿上来,让你开始出汗以对抗这寒意。你的大脑中,记忆开始翻腾。你为什么在这儿?你好像是要做什么来着?你环顾四周,发现你实际上不知道你在哪儿。你是在水下,但是具体在哪儿?在多深的地方?要回到水面之上需要游多远?你抬头,只看见了黑暗。你是要做什么来着?

A reassuring voice in your ear tells you that you need to swim out a little further. You feel something in the voice, something that doesn't feel normal, but you swim out anyway. You're not sure why, your body just starts to act. All the while, you feel the shroud of forgetfulness being pulled over your mind. You just have a hard time remembering things sometimes, is all. But your body resists. Like it would try and fight off disease, your mind fights back. Do you remember your name? I mean, you could remember it if you really needed to. It's on the tip of your tongue. What did you do? Started working as a doctor at the SCP Foundation. What? You squint, and kick forwards, and don't notice the shapes moving on the edge of your vision.
你耳边,一个令人安心的小声音说,你还得再游得远一点儿。你从这声音中感觉到了不同寻常,但你还是照做了。你不确定为什么你要这么做,但你的身体自己就动起来了。自始而终,遗忘的帷幕将你脑海中的一切掩盖起来。就是有那么一段时间,你没办法想起任何事情。但你的身体抵抗这遗忘,如同免疫系统反击疾病,你的身体向遗忘展开反击。你还记得你的名字是什么吗?就是说,如果你真的需要的话,你是能够想起来的。它就在你喉咙口,大可脱口而出。你是做什么的?是SCP基金会的一名博士。啥?你眯起眼向前踢荡水流,没注意到视界边缘,那个东西的轮廓变化了。

You fell out of a fishing boat and sank for a long time. That's how you got here. Then why are you wearing a diving suit? I was looking for something in the water. Samples. Samples of what? Off a fishing boat? Samples of water. Samples of fish? There's something moving in front of you, can you see it? Hang on, you're trying to remember. There was definitely a boat, and some other guys. You got lost, and you couldn't remember how to get back. You have a hard time remembering anymore.
你从一艘渔船上掉下来,下沉了很久很久。这就是你在这儿的原因。那你为什么穿着潜水服?我在寻找水里的什么东西。样本。什么样本?从渔船上来,能找什么样本?水的样本。鱼的样本?你前面有东西在动,看得见吗?等下,你记起来了。那肯定是一艘船,还有其他的人。你迷失在这里,你忘记怎么回去了。有一段时间,你什么都想不起来了。

You realize the voice in your head is gone. You realize you can't remember your name. You look in your right hand, where there should be a satchel of glass vials. That isn't right, you didn't have anything in your hand. You're down here collecting samples. Samples of fish, right? You're a fisherman. What's your name? 
你意识到脑海中那个声音已经远去,你记不起来你的名字了。你看看右手,那里应该有个装着玻璃瓶子的小包。不对,你手里什么都没有。你来这里收集样本。鱼的样本,是不是?你是一名渔夫。你的名字是什么?

Somewhere behind you, the lights go off.
在你身后,灯光熄灭了。

In the darkness of the sea, illuminated only by the light on your shoulder, you feel that strange familiarity once more. The familiarity is followed by horror, and the face of a creature appears in front of you. You've seen it before. You've seen it before. Your mind forces back the veil for only a moment, and in your lucidity you remember your dreams. The wrong dreams. Dreams of darkness and silence. Dreams of hanging weightless over the void. Dreams of dark and empty eyes.
在无边的黑暗中只有你肩上的灯管还亮着,熟悉感再一次扑面而来。那是一种惊骇的熟悉,那个生物的脸在你眼前浮现出来。你以前见过它。你以前见过它。你的大脑只掀开了那层遗忘的面纱片刻,在你短暂的清醒中你记起了你的那些梦,那些错误的梦,那些拥有无边黑暗与寂静的梦,那些在无重力的虚空中漂浮的梦,那些出现空洞而漆黑的眼睛的梦。

Dreams of the eel
那些关于鳗鱼的梦。

The creature rises up slightly, and you're suddenly aware of its incredible size. You see, in your mind's eye, endless lengths of brimming flesh, wrapping and coiling down into the abyss. You see your own face, unaware that you're next in line. Oblivious to this. Oblivious to the dark god in front of you. You see the eel moving all around you, all at once. A long, single line, endlessly twisting in the darkness, and at the very front a slowly opening jaw, and dark, empty eyes.
那个东西轻轻地漂起来,你突然意识到它的体积大得十分惊人。你脑海中浮现出它近乎无边的肉身蜷缩起来,向着深渊旋转着坠落。你看见你自己的脸,根本没意识到它就在你面前。显而易见。对你面前的暗黑之神来说,这一切都显而易见。你看见那巨大的鳗鱼突然围绕着你游动起来。一条长长的线条在黑暗中盘曲,扭绕成无尽的螺旋。在这线条的最前端,是缓缓张开的鱼嘴,以及漆黑而空洞的眼。

You see your mother in front of you, taking you to church. You sit with the congregation and pray. This memory is real. This memory is real. Our Father, who art in Heaven, hallowed be thy name. A part of you, some animalistic instinct, begins to panic. Your body twists against itself. You try to look away, but the eel is everywhere around you. Your breathing quickens, your heart rate accelerates. You scream desperately, begging for them to pull you back, begging for them to hear you.
你看见你母亲走在你前面,带你去教堂。你与其他教徒一起祈祷。这是真实的记忆。这是真实的记忆。我们的主,天堂中主宰万物的主,愿人们都尊你的名为圣。你动物的本能开始恐慌,身体扭转着。你想远离这一切,但鳗鱼整个围绕在你身边。你的呼吸变得越来越急促,心跳加速。你绝望地叫喊着,求他们将你拉回潜艇,求他们听见你的声音。

You cry out to God, and beg forgiveness. Beg for mercy. Beg for anything to brace against as the silencing darkness buffets you like a rag in a hurricane. You cry out for God, as you've done so many times before, but God isn't there. Your mind scrambles for anything else to hold on to, but it's empty. You used to be there, but you're not anymore. All that remains is sublime recognition, and solitary fear.
你哭喊着向上帝求助,求他宽恕你的罪。求他片刻仁慈。求任何能让你重振精神,让你在与沉默的黑暗战斗时感觉自己像个飓风中的破布口袋的东西。你哭喊着祈求,和过去无数次祈求一样,但是神没在这里。你的大脑挣扎着想要抓住什么东西,但它已空空如也。你曾活在这世上的某一处,但你已再无声息。留下的,只有扩散开来的即视感,与孤独的恐惧。

鳗鱼在你头顶盘旋,嘴巴大张。 你抬起头,求它赦免你的罪过。 你祈求你曾经提出的某个问题的答案… 你想不起来是什么问题了 但是你仍然祈求着什么,祈求任何切实存在的事物。 对…对善意的… 感激?或是恶意,或是…… 或是任何其他事物。 但是随着鳗鱼来到你面前, 你的意识逐渐消散,曾经是你的那个躯壳挣扎着, 祈求最后一息…
鳗鱼在你头顶盘旋,嘴巴大张。你抬起头,求它免除你的罪过。你祈求你曾经提出的某个问题的答案…你想不起来是什么问题了…但是你仍然祈求着什么,祈求任何切实存在的事物。对…对善意的…感激?或是恶意,或是……或是任何其他事物。但是随着鳗鱼来到你面前,你的意识逐渐消散,曾经是你的那个躯壳挣扎着,祈求最后一息…


































除非特别注明,本页内容采用以下授权方式: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License