Ze_Gui的翻译区&试验区?

Hello! 这里是泽桂的翻译区,缓慢贡献中。。。
目标已经完成了,随心所欲的翻译吧!

泽桂的沙盒:http://scpsandboxcn.wikidot.com/ze-gui
龙麟的出租屋:http://wanderers-sandbox.wikidot.com/long-lin-s-leased-room
龙麟的练习场:http://scpsandboxcn.wikidot.com/long-lin-s-practice-field
泽桂的翻译区:http://scpsandboxcn.wikidot.com/zegui
索引:http://scpsandboxcn.wikidot.com/awg

翻译时想到的话

  • goc这套曲调颜色织法感觉特别不切实际
  • “被臭骂一顿”当时超级想翻成“被骂了个狗血淋头”,但感觉Bullfrog正常说话时用这么个词,就没写。
  • Bullfrog friendzoned LUL
  • Bixby代表什么? 我没考据出来…

突破

"… and then, fifteen minutes later, the Strike Team breached and entered," Bullfrog concluded. "And that was that."
“…接着,十五分钟以后,攻击小队突破并攻入,” Bullfrog说出结语。“完了。”

"Was it?" the woman in the blue sweater asked.
“就没了?” 穿蓝色毛衫的女人问到。

The big man stared down at the cup of coffee in his hands for a long, silent moment.
这个高壮的男人盯着他手中的那杯咖啡,沉默许久。

"Agent," the woman said. "I want you and your team back in here tomorrow morning for another debriefing session. Until then, I'm taking you off the active roster."
“特工,”那女人说道。“我想要你和你的小队明天早上回到这里再进行一次汇报会。直到那之前,我会把你从可行动名单上移除。”

"If you feel it's necessary."
“如果你觉得有必要的话。”

"I do. And Agent?"
“我觉得有。还有,特工?”

"Yes?"
“是?”

The woman in the blue sweater sighed. "Try to get some rest."
穿蓝色毛衫的女人叹了口气。“尽量休息一下吧。”


Bullfrog drove straight home to his apartment after the debriefing, walking wearily up the stairs with his kit bag over one shoulder. He unlocked the door and stepped inside, to find himself surrounded by candlelight. The scent of perfume was redolent in the air, which was permeated by gentle sounds of smooth jazz music.
Bullfrog在汇报结束后直接开车回到他的公寓家中,他把他的工具包跨在一边肩膀上,疲惫地走上了楼梯。他打开门,走了进去,却发现自己被烛光环绕着。空气中弥漫着香水的芳香,柔和的爵士乐将其轻轻散发开来。

There was a beautiful, diminutive redhead woman sitting on the couch. Fox grinned at him as she stretched her arms out over her head. "Hey, big guy!" she said, cheekily, sauntering up and taking hold of his tie. "I've got a week off, so I thought I'd surprise you!"
一名美丽,娇小的红发女性正坐在长沙发上。Fox朝他咧嘴笑了笑,将双臂伸过头顶。“嗨哎,大家伙!”她嬉笑道,漫步而来,接着一下抓住了他的领带。“我要放上一周的假,所以就想到可以过来给你一个惊喜!”

She reached up and tenderly kissed him.
她向上探去并温柔地亲吻了他。

Bullfrog felt the bile rise. He pushed her away, raced into the bathroom, and threw up in the toilet.
Bullfrog感到一阵恶心。他把她推开,冲进洗手间,然后在马桶里吐了。


"… sorry," he said later, after Fox had snuffed all the candles, turned on the lights, and put on some more sensible clothes.
“…抱歉,” 他之后说道,在Fox熄了所有蜡烛,开了灯,穿上了一些更适时的衣服以后。

"Apology accepted," the Strike team leader said, "provided you tell me what the shit is going on, Bull."
“道歉接受,”攻击小队的队长说道,“只要你先和我讲明白到底发生了什么逼事。Bull。”

"I don't want to talk about it," Bullfrog insisted. "It's work-related. Security clearances and all. Need-to-know basis."
“我不想聊这个,” Bullfrog坚持道。 “是工作相关的。安保许可等级之类那些。按需知情原则。”

"Bull," Fox said sternly. "It's me. Kate. I've got the same security clearance you've got. And considering that I've flown twelve hours from Ireland, not to mention shaving and trimming myself for tonight… I think I've got a bit of need-to-know."
“Bull,”Fox凛然道。“是我呀。Kate。我的安保等级和你同级。再加上我花了整整十二个小时从爱尔兰飞过来,更不用提为了今晚我还特意修刮了一番…我觉得我怎么也有一点知情需要吧。”

"Kate…"
“Kate…”

"And more than that, Jerry… you look like you've got a serious need-to-tell," Fox said, picking up her teacup and taking a sip. "So talk."
“再说了,Jerry… 你看起来有很严重的诉说需要哎,” Fox说道,拿起她的茶杯轻抿一口。“那就说说吧。”

There was a long moment of silence before Bullfrog spoke once more. "You know I just got back from the field, right?"
一段很长的沉默过去,Bullfrog再次开口了。“你知道我刚从现场回来,对吧?”

"Yesterday, yeah. Some op downtown? I didn't hear the details, but the front-desk guy told me your team had it rough. Which was why I thought you could use some cheering up."
“昨天,是。某个在市中心的任务?我没听到细节,但前台那人跟我说你们小队遭到重创了。这也是为什么我想到你会需要点什么来打起精神。”

"Yeah. Downtown," Bullfrog muttered. "Luxury hotel. Fancy place. We got the call after PALISADE interrupted a really weird 911 call by the concierge. They scrambled us, put us in isolation suits, and sent us in. The first thing that happened was that this old fat dude came after me with a beach umbrella… "
“对。市中心,” Bullfrog喃喃道。 “高级宾馆。地方挺奢华。我们在PALISADE截获了一个宾馆看门拨的奇怪911电话就被呼叫了。他们把我们紧急召回,给我们套上隔离服,然后就把我们送进去了。第一件发生的事就是这么一个老胖子挥着一把太阳伞冲我袭来”


"Jesus Christ!" Bullfrog shouted, as the old-timer lunged at him with the heavy piece of pool furniture. "Calm down! We're the good guys!"
“哎呦我操!”Bullfrog喊道。同时老人拿着那沉重的游泳池具朝他扑来。“冷静点!我们是好人啊!”

"Get the hell away from me, you commie bastard!" the toothless old man screamed. He continued to swing the umbrella at them wildly, his shriveled dick swaying gently back and forth with each swing. "You'll never take me alive, Ivan!"
“给我他妈的滚远点,你这共匪混蛋!” 牙都掉光了的老头尖叫道。他不断地疯狂挥舞着那柄太阳伞,他那干瘪的屌也随着每一次挥击轻轻地来回摇晃。“你绝不可能把我活着逮走的,伊万!”

"Skunkboy, tackle him!" Bullfrog shouted.
“Skunkboy,按住他!”Bullfrog大喊道。

"Screw you! You do it! I ain't grabbing that guy!"
“去你的!你自己上啊!我才不要碰这货!”

Kitten calmly walked up to the naked old man, caught the umbrella in one hand, and casually reached out to punch him in the jaw, hard.
Kitten冷静地朝赤裸着的老男人走了过去,一只手抓住伞,然后随意地往前一伸,劲猛一拳,击中了他的下巴。

"Jesus, Kitten! You coulda killed him!"
“天呐,Kitten!你可能会杀了他的!”

Kitten looked down at the unconscious naked old man in her arms, checked him for a pulse, and shrugged. "He'll live."
Kitten朝下看向倒在她手臂上的无意识赤裸老男人,号了下他的脉搏,接着耸了耸肩。“他会活下来。”

"Wonder what the hell that was about?" Skunkboy asked.
“猜猜刚才这一切是因为什么?” Skunkboy问到。

"Maybe he had a bad night at the bingo hall," Bullfrog quipped.
“也许他在宾果游戏厅度过了糟糕的一晚。” Bullfrog打趣道。


The team stopped laughing when they found the main ballroom.
小队在找到主宴厅的时候停止了发笑。

"Bullfrog?"
“Bullfrog?”

"Yeah?"
“啊?”

"Is this hell?"
“这里是地狱么?”

"If it's not, it's about as close to it as we're ever going to get," Bullfrog grimaced. He leaned down and ran his fingers over the eyes of the naked man lying on the floor of the ballroom. His skin had been peeled back from every inch of his body and was staked to the carpet with sharpened pencils. A severed penis and testicles rested next to his head. The bullet wound in the middle of the forehead hadn't been there when the team entered the room: Bullfrog had done that the moment he realized that the man was still alive (as well as removing the man's severed genitalia from his mouth).
“如果不是的话,那这也差不多少了。”
“如果不是的话,那这基本也是我们能见过的中最为接近的了。”Bullfrog摆了个鬼脸。他趴了下去并用手指合上那名躺在宴会厅地板上的裸体男人的双眼。此人体表皮肤的每一寸被都被剥开,用尖铅笔扎在地毯上。一条被切断的阴茎和两个睾丸被放在他头的一侧。而额头中心的枪伤在小队进入前并未出现在那: Bullfrog在意识到这个男人还没死的瞬间就那样做了(以及将男人切断的生殖器从他嘴中移出)。

"Skunkboy, toxin analysis?"
“Skunkboy,毒素分析?”

"Nothing I can see." The young man waved the sampling wand in the air and studied the readout on his screen. "No psychoactives. Lots of adrenaline, blood, shit, urine, saliva… that's expected given what we're seeing here.
“从我这看来什么也没有。”年轻男人把采样棒在半空中甩了甩,接着研究了下他屏幕前的读数。“没有精神药物。大量的肾上腺素,血,屎,尿,唾液…我们现在看着的就这些。”

Bullfrog looked up at the rest of the conference room. The entire place was filled with them: hundreds, if not thousands, of men, women, and children in brightly colored vacation garb slumped over in death. Here, a young man had grabbed a young blonde woman by the throat and throttled her to death before being stabbed in the back by another woman with a penknife, who lay on the ground lifelessly staring into oblivion, her eyes glased over in death, the hem of her skirt stained with shit and piss. There, a forty year-old woman had punched a grey-haired man's face before smashing in his head with a bar blender. Over there, a young boy sat huddled in the corner of the room. His severed arm lay in his lap.
Bullfrog抬起头看向会客室的其余地方。这整个地方堆满了他们:数百个,甚至上千个,男人,女儿和儿童,穿着色彩鲜艳的度假装束,神色尽消。这里,一名年轻男人,那里

"Well, if it's not a toxin… Spider, Thaum analysis?"
“那么,如果不是毒素…Spider,奇术分析?”

"Tending hard Flat, intensity around one hundred kilocaspers… hue Sapphire, Tight weave," Spider reported. "Not sure if this is because of the sheer number of dead people around here, or what caused it. Just to be safe, I recommend we all keep buttoned up. Just in case this thing turns out to be cognito or memetic."
“极度趋近于扁平,密度大约在一百灵… 色调蓝宝石,织法紧密,” Spider报告道。 “不知道是不是因为这死了这么多人,还是什么其他原因。为了安全起见,我建议大家都看着点。以防最后发现这事认知或模因扯上关系。”

"No arguments there. Kitten? You've been quiet," Bullfrog said.
“没有异议。Kitten?你一直挺安静的,” Bullfrog说道。

"… I say we leave and burn this place down," Kitten said curtly. She looked down at a young man slumped in the corner with his arms and legs all blown off, checked him for a pulse, then casually, coldly, put a bullet in his head. "It's the only way to be sure."
“…要我说我们现在出去然后把这地方烧了。” Kitten简短地说道。她低头看向一名蜷缩在角落的年轻人,他的手和腿都被炸飞了。她检查了下他的脉搏,然后随意地,冷漠地,将一枚子弹送进他的脑袋。“这是唯一保险的方法。”

"It might be better if we just do that. There's no way that any level of steam cleaning is going to ever get these carpets sanitary," Skunkboy pointed out. "You know what they say about the smell of dead bodies." He shifted his weight on the sodden carpet. It squelched under his feet.
“这么干或许还会好些。任何程度的蒸汽清洁也没法把这地毯给弄干净咯。” Skunkboy指出。“你知道他们是怎么看待尸体气味的。” 他把重心转移到湿漉的地毯上。它在他脚下被挤压出声。

"So that's two votes for burning the building down. Spider? Your opinion?"
“那么有两票投给把楼烧了。Spider?你意见如何?”

"Wait one." Spider said. She stared into her computer screen, swallowing hard, as she fiddled with her monitor. "Bull? I've uh… I've got a lot of VERITAS signatures on the top floor penthouse suite," she said. "Looks like we could have a bunch of civilians or hostages hiding out there."
“等一下。” Spider说道。 她注视进她的电脑屏幕,重重咽了一口,同时她摆弄着她的显示器。“Bull?我这额…我这收到大量 VERITAS 签像出现在顶楼套房,” 她说道。 “看起来可能有一大帮的平民或人质藏在那里。”

"All right. Let's go rescue them," Bullfrog said. "Find an override, and let's get into that penthouse suite."
“好的。那咱们去营救他们吧。” Bullfrog说道。 “弄张总房卡,好让我们进入那个套房。”


"Hey, Bull?" Skunkboy asked on the elevator ride up.
“嘿,Bull?” Skunkboy在电梯上升时问道

"Hm?"
“嗯?”

"Doesn't this place get a lot of Japanese tourists?"
“这地方是不是很招日本游客?”

"What are you, a fucking racist? Apologize to Spider."
“嘿你他么得咋回事,种族歧视啊?跟Spider道歉。”

"Shit, sorry, Spider, it's not that. It's just that… well, this place gets a lot of Japanese tourists this time of year, right?"
“靠,对不起,Spider,不是这意思。这只是…额,这地方每年这段时间都会有很多日本游客过来,对不对?”

"I think so. Guest register had a lot of Tanakas and Kims in it, yeah."
“应该是吧,客人名单上的确有很多姓田中和金的,对。”

"But half the dead guys in that ballroom weren't, right?" Skunkboy pointed out. "In fact, I think most of them were white or black or hispanic. Isn't that a bit weird?"
“但是宴会厅死的有至少有一半以上都不是,对吧?” Skunkboy点出。“其实,我记得他们绝大多数都是白人或者黑人或者拉美人。这是不是有点奇怪?”

Bullfrog frowned as he rubbed his chin in thought. The reinforced glove of his iso suit made a hard, metallic clink against the faceplate of his suit. "Spider?"
Bullfrog揉着下巴又皱了皱眉,思考着。他隔离服的加固手套和他的面甲摩擦出一阵金属叮当声。“Spider?”

"Yeah?"
“嗯?”

"Show me that ARAD reading again."
“再给我看看ARAD读数。”

Spider passed the tablet computer to her team leader, who cocked his head to one side for a moment and stared at the pattern of colors and lines on the screen. Suddenly, Bullfrog swore, dropped the computer, and thumbed his comms circuit open.
Spider把平板电脑递给她的队长,那位队长则把他的把头撇过去一小会,接着看向屏幕上的颜色图案和线条。突然,Bullfrog骂了一句,把平板电脑跌在地上,然后用大拇指摁开了他的通讯电路。

"Central, this is Sparkplug!" he practically shouted into his mic. "We're going weapons free and assaulting the penthouse suite! Case Bixby, I say again, Case Bixby!"
“中心,这里是火花塞!” 他几乎吼进了他的麦克风。“我们将转换成任意开火状态同时正在攻向那个套房!Case Bixby,我重复,Case Bixby!”

"Fuck!" Skunkboy shouted. He fumbled with his DMR as he attempted to rack a round into the chamber. "Fucking shit!"
“操!” Skunkboy喊道。他颤抖着将一发子弹放进进他DMR1膛室中。“妈了个逼的!”

"Oh gods," Spider whispered. She began scrabbling through her tactical webbing.
“哦天哪,” Spider嘀咕道。她开始在她的战术背带上摸索

There was a cheerful ding! sound, and the elevator doors opened onto…
随着一声愉快的 叮! 响起, 电梯门缓缓打开了…


The starshells exploded overhead, casting the entire jungle in hard white light. Jeremiah felt the cold, hard knotting in the pit of his stomach as he saw the gooks in their black pajamas crawling through the wire.

"CARTER!" his lieutenant screamed. "Get that Sixty up!"

He fumbled with the charging rod of his machine gun, finally managed to get the weapon locked and loaded. He raised himself to the lip of the trench and opened fire, screaming in terror and rage. The weapon chattered and scattered hot brass and steel all over the red jungle mud as the muzzle flashes lit up the night.

He could see the gooks falling, he could see them dying, and he wanted to laugh at the sight. "Get some, you stupid fucking slopeheads!" he screamed. "COME AND GET SOME, YOU FUCKING GOOK BASTARDS!"

He saw the second set of starshells go up, and he saw his lieutenant rise up from the trenches, pistol raised over his head, grey-bearded face twisted in fury. "ASSAULT THROUGH!" the lieutenant was screaming. "We got them on the run! Get em'! Put the steel to them! Kill those fuckers!"

Jeremiah rose to his feet and screamed in triumph as he continued to fire his machine gun from the hip. He could see his brother marines rising up from the trenches, cutting down the fucking VC like wheat before the scythe. The machine gun's bolt slammed back as the belt ran out: he handed the weapon to his A-gunner and drew the .45 from his belt. He fired into the mass of the fleeing, black-clad bastards, fury rising in his heart. How dare they! How dare they drag Ma Carter's little boy out of his home and take him to this fucking stinking jungle? How dare they?

One of the gooks was screaming at him. He put two into his chest and the pistol locked back on an empty chamber. He could see two more of his men holding the fucking chink down. He thought about reloading his pistol, but it would take too much time. He smacked the fucker across the face with the hilt of his gun, knocking that stupid straw hat off his face, was surprised to see that the goddamn slanthead was a girl. Fucking bitch. Fucking VC whore.

He remembered poor Hawkins. Good kid. Just turned 18. Hired a hooker for his eighteenth birthday. Hooker brought a grenade into the tank where they fucked, left it behind. Blew his fucking guts out all over the inside of the entire vehicle. Good fucking kid. Nice guy, everyone liked him, and he died in the middle of a fucking Saigon street because he wanted to get his dick wet for the first time. Fucking waste. Fucking gook whores. He'd get this bitch for him. He'd do it for Hawkins.

He could feel the other gooks trying to pull him off. He fought them off of him and continued punching the fucking whore in the face. He was screaming, he could see the bruises rise… and then she swung something at his face, and he could see that it was some kind of rabbit foot on a chain…


And then Bullfrog found himself laying on the floor of the penthouse suite, and he was grabbing Spider by the throat. Her face was covered in blood and bruises, and her left hand clutched the rabbit's foot on a chain she always wore around her neck.
随后Bullfrog发现他自己正躺在套房的地上,同时手里扼着Spide的喉咙。她的脸上满是血和伤痕,而她的左手则抓着那只她总是戴在脖子上的兔子脚,

And Bullfrog screamed even louder.
然后Bullfrog喊得更大声了。

There was a sudden scream of alarm, and he spun around to see Kitten coldly, methodically, and violently grabbing an old, grey-haired man in camouflage by the face and slamming his head back against a granite countertop. Her face was a mask of fury as she smashed the man's head into a pulp.
接着一声突如其来的叫喊,使他转了过去并看到Kitten正抓着一个脸上涂着迷彩的灰发男人,冷漠地,有条不紊的地,猛烈地把他的脑袋来回撞向花岗岩台面。愤怒如同面具一般挂在她的脸上,随着那个男人的头被她砸成肉浆。

Bullfrog looked around silently at the bloody room, at the men and women and children laying in broken, bloody piles on the carpet, at the bullet holes riddling the walls and spidering the glass, at his broken, bruised, and bloodied teammate, and at the empty box magazine of his weapon.
Bullfrog沉默地看向这个满是血的房间,看向支离破碎,血腥不堪的男人们和女人们和小孩们堆在地毯上,看向墙上的弹孔和碎痕遍布的玻璃,看向他残碎,伤痕累累,血迹斑斑的队友,以及看向他武器的空匮弹夹。

It seemed to him that it would be a good idea to just go away.
在他看来,现在有一个不错的主意,那就是直接离开。

So he did. It took four large men to carry him out of the room.
于是他决定那样做。

这花了四名大汉来把他从房间里架出去。


"… Jesus," Fox whispered. Her tea had gone cold, as she sat at the breakfast nook, watching Bullfrog tell his story.
“…天哪,” Fox 轻声说道。 她的茶已经凉了,她坐在早餐角边上,看着Bullfrog讲述他的故事。

"Yeah," the big man said. He laughed bitterly. "My team is a fucking mess. Spider's in the hospital with two broken cheekbones and a whole mess of smashed teeth. She's lucky to be alive. Kitten went… mechanical. Just kept pounding the guy against the countertop. There wasn't nothing left of his head by the end. They had to sedate her. About the only one who seemed to get through it okay was Skunkboy… at least, that's what I thought before he tried to punch me in the face."
“是啊,” 大个男人说道。 他苦涩的笑了笑。 “我的小队现在他妈乱成一团。Spider在医院里,两边脸骨全碎,还有一堆被锤掉了的牙。很幸运她还活着。Kitten就…当机了。只是把那人一遍一遍地砸向台面。到最后那人脑袋一点没剩下。他们不得不把给她镇静住。Skunkboy可能是唯一一个经历了这些后还好的人,至少在他试着一拳锤到我脸上前我都还这么想的。”

"Lance took a swing at you?"
“Lance给了你一拳?”

"Cussed me out, too," Bullfrog admitted. "Called me every fucking name in the book. Said I'd nearly gotten them all killed. And the thing is, he was right."
“还把我臭骂一顿。” Bullfrog承认道。“变着法地把我他妈骂了个狗血淋头,说我差点把他们全给害死了,而且重点是,他说得对。”

"Bull…"
“Bull…”

"No. Don't interrupt me, Kate. I fucked it up." The big man smacked his fist into his open palm. "Racial profiling in the targets. That meant that whatever the hell was doing this was filtering by race. That implies agency. Sapient controller, not an autonomous effect. And then there was the VERITAS pattern."
“不。别打断我,Kate。我他妈搞砸了。” 大个子把拳头砸进自己张开的掌心。“目标是特定人种。表示做造成一切的什么东西是通过人种来筛选的。这意味着有鬼。主使者具有自我意识,而不是某种自动效应。然后再说说那个 VERITAS 规律图。”

"Bull…"
“Bull…”

"I should have checked the pattern before we got in that damn elevator," Bullfrog went on. "Spider's a newbie. She doesn't have the experience in reading VERITAS signatures like I do… like Beagle did! She's barely been on the team for a year! She doesn't know how to pick out a mindbender. If I'd known there was one up there, we would never have gotten in that damn elevator!"
“我就应该在上那个该死的电梯之前就检查下那个规律图。”Bullfrog连着说道。“Spider是个菜鸟。阅读VERITAS签像这种事她没有像我一样的经验…没有像Beagle以前的经验!她加入小队的时间才堪堪一年!她不知道该怎么辨别出一个意念操控者。如果我知道楼上有一个,我们绝不会踏上那个傻逼电梯!”

"Jerry…"
“Jerry…”

"And THEN!" Bullfrog shouted. "Me, the fucking DUMBASS, decided to breach that fucking room with FOUR Assessment guys! The moment I realized we were walking into a fucking mindbender's lair, I should have stopped the fucking elevator: slammed the emergency stop, called it in, and sent in Strike… but no! I had to BREACH! And I sent all four of us in to become that goddamn psychopath's playthings!"
“而接下来!” Bullfrog喊叫道。“我,这个纯傻逼,决定突破进那个狗日的房间,伙同四个评估人员!当我意识到我们正在走进一个意念操控者的老巢时,我就应该把他妈的电梯给停了:砸了紧急停止,取消行动,然后送攻击小…但是没有!我就要突破!然后我就把我们四个全送了进去,变成了那个该死的疯子的玩物!”

Fox just clutched her mug more tightly as Bullfrog's tirade continued. "And the most FUCKED UP THING?" the big man concluded. "Even more fucked up than that… that sick bastard using me to nearly kill my own teammate? The most fucked up thing is that in the end, that fucking newbie saved all our asses! If she hadn't gone for her ward… if she hadn't broken the effect on me and the others, we would have killed each other just like those poor bastards down in the ballroom! Jesus Christ!"
听着Bullfrog狂躁的讲述,Fox只是紧紧地抓着杯子。“你知道最他妈恐怖的是什么吗?” 大个子总结道。“比这还恐怖的…那个变态混蛋利用我去杀我自己的队友?在最后,最恐怖的是,是他妈的那个菜鸟把我们全给救了!假如他没有去拿她的护符…假如她没能把破解我和他人身上的效应,我们就会自相残杀直到变成和宴会厅里那些不幸的混蛋一样!我的天啊!” (Requires heavy modification)

Bullfrog collapsed onto the couch and buried his face in his hands, letting out a loud scream of frustration, muffled in his own hands.
Bullfrog瘫坐到沙发上,把脸整个埋入手中,烦躁的吼了一声,接着在他手中低沉地哭了出来。

Fox sat down and put her arm around his shoulders. The big man flinched… then settled in and rested his head on her chest. It took a long time for his breathing to finally slow.
Fox坐到一旁并用她的胳膊搂在他的肩膀上。高大的男人蹙缩着…接着安定下来,把他的头依靠在她的胸口。在过去很长一段时间之后,他终于开始可以平稳地呼吸了。

"Jerry?"
“Jerry?”

"Yeah?"
“嗯?”

"Remember what you told me after the Alaska op?"
“还记得阿拉斯加行动后你跟我说的么?”

"It's not the same thing."
“那和这不一样。”

"It's exactly the same thing, Jer," Fox said. "And I'm going to tell you the same thing you told me."
“它俩完全一样,Jer,”Fox说道。“而我要告诉你的这些话,和你当时和我说过的,一模一样。” (require modification)
而我现在要告诉你你当时和我说过的同样的话。

"You're fucked up," Fox went on. "And rightfully so. And you're gonna stay fucked up for a while. Shit like this doesn't go away fast. Bits of it never go away. But the raw, jagged edges… they'll get smoothed over. We'll help you do it. And in the end… it won't cut you as deep. It will still hurt… but you'll be able to take it."
“你搞砸了,” Fox接着说道。“而理所当然的,一段时间之内你都会处于现在这种崩溃的状态。像这样的破事从来都不会转瞬即走。一小部分甚至会永远留下。但那些生硬,的棱角…它们终将会被磨平。我们会帮你做到的。等到最后…它便无法再深深地割伤你。它还是造成疼痛…但你将足以接受它。”

Bullfrog nodded in silence as he rubbed his forehead, staring off into nothingness. But his shoulders weren't as tense, and his eyes weren't as haunted. That was something, at least.
Bullfrog沉默地点了点头,同时摩擦着他的前额,盯着眼前的一片虚无。但他的肩膀并没有那么紧硬了,而他的眼睛也没有那么恐惧了。至少,这起了点作用。

"You should get some sleep," Fox said. "If I know the Coalition, they're going to want you in for therapy bright and early."
“你应该睡一会,”Fox说道。“如果我猜联盟里的人是怎么想的,他们肯定会希望你能精神且尽早地加入治疗。”

"Eight in the morning," Bullfrog admitted. "All-day therapy and debriefing with the team."
“早上八点,” Bullfrog承认道。“全日治疗外加和全队汇报。”

"All right," Fox said. "Ready to go to bed?"
“好了,” Fox说道 。“准备好上床了吗?”

"… no. But I'll try."
“…没有。但我可以试试。”

除非特别注明,本页内容采用以下授权方式: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License